《雜文月刊》漢英筆譯報告:比喻的翻譯
發(fā)布時間:2017-11-17 19:35
本文關鍵詞:《雜文月刊》漢英筆譯報告:比喻的翻譯
【摘要】:本翻譯報告是對《雜文月刊》2013年第七期的8篇雜文漢英筆譯項目的總結。本報告的重點是比喻的翻譯。該項目屬于個人模擬實踐,用于提升自我筆譯水平。 《雜文月刊》的內容屬于文學類語域;面對廣大受眾,內容上通過巧妙地運用多種比喻修辭手段闡述生活中的大道理,從而引發(fā)讀者的思考!峨s文月刊》使用了多種比喻修辭手法,幽默地揭露了生活中的乖訛和不合情理之處,諷刺、嘲諷落后、黑暗的人或事。由于中西方語言文化存在差異,漢英比喻喻體的文化對接是比較困難的。這也構成了本項目翻譯過程中出現(xiàn)的三大難點:(1)中國特色詞作喻體的目標語文化對等詞空缺:(2)俗語作喻體的目標語文化對等詞空缺;(3)普通詞作喻體的文化內涵轉換困難。 本項目以尤金·奈達于1964年提出的功能對等理論為指導,遵循翻譯功能對等的兩種基本準則,即形式對等和動態(tài)對等,采用相應的辦法解決上述三大難題。根據(jù)功能對等理論,筆者在盡量保持形式對等的同時,兼顧意義和效果上的動態(tài)對等,考慮讀者的反應,用直譯加注法和舍棄喻體法有效地解決中國特色詞作喻體的目標語文化對等詞空缺問題;使用套譯法解決俗語作喻體的目標語文化對等詞空缺問題;采用意象譯和寓意譯的方法有效地解決普通詞作喻體的文化內涵轉換困難問題。
【學位授予單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 饒曉紅;論喻體的文化差異及喻體翻譯中文化缺損的彌補[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2005年01期
2 唐靈芝;修辭喻體的文化相異性及翻譯策略[J];湖北成人教育學院學報;2005年06期
3 王萍;;奈達的動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應用[J];湖北成人教育學院學報;2009年03期
4 萬蓮;;重視套譯法,堅持諺語翻譯本土化[J];學理論;2010年05期
5 楊紅梅;;從中國特色詞語的翻譯策略談“不折騰”的英譯[J];西南科技大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
6 徐s,
本文編號:1197151
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1197151.html