小說《杜桑特一家》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:小說《杜桑特一家》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《杜桑特一家》 詞語翻譯 句子翻譯 修辭翻譯
【摘要】:近現(xiàn)代以來,世界文壇上不斷涌現(xiàn)出大量優(yōu)秀的文學(xué)作品,文學(xué)翻譯也就應(yīng)運(yùn)而生。小說屬于文學(xué)作品中一個(gè)重要的體裁類別,小說翻譯在促進(jìn)世界各國文化交流方面扮演著不可或缺的角色。因此,小說翻譯至今仍是一個(gè)重要的研究課題。 本翻譯材料取自美國19世紀(jì)著名幽默小說家弗蘭克·理查德·斯托克頓(Frank. R. Stockton)的作品《杜桑特一家》(The Dusantes,1888)的第一部分,共計(jì)約一萬個(gè)單詞。斯托克頓的作品多以幽默小說為主,主要作品有:《魯?shù)隆じ裉m奇》、《美女還是老虎?》、《雷克斯夫人和阿雷申夫人流亡記》、《克理夫太太的游艇》、《松鼠客!、《船長歷險(xiǎn)記》。他的作品很多都沒有譯本,所有作品中,至今只有The Lady or the Tiger存在可獲得的譯本,所以對(duì)他的作品進(jìn)行翻譯,更易開拓新領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)高創(chuàng)新。 本翻譯實(shí)踐報(bào)告包括四個(gè)部分:第一部分,引言;第二部分,作者簡介和節(jié)選文本內(nèi)容簡介;第三部分,通過舉例分別從詞語、句子和修辭翻譯方法三個(gè)層面對(duì)譯文作深入分析,詞語翻譯方面的方法有”對(duì)等譯法”、”變抽象為具體”、”增詞譯法”、”省詞譯法”以及”變換詞性”五種,句子翻譯方面的方法有”換序”、”斷句”、”轉(zhuǎn)句”、”縮句”以及”轉(zhuǎn)態(tài)譯法”五種,在修辭翻譯方面,原文運(yùn)用的修辭手法主要有”暗喻”、”頭韻”和”擬人”,本實(shí)踐報(bào)告分別就這三種修辭手法進(jìn)行了翻譯技巧方面的分析與討論;第四部分,對(duì)此次翻譯實(shí)踐的總結(jié),并指出譯文中存在的仍需解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 關(guān)麗娜;從語用前提對(duì)稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1998年02期
4 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
5 黃先進(jìn);深刻領(lǐng)會(huì)《基本要求》,扎實(shí)提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
6 陳書菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
7 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
8 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報(bào);2006年13期
9 張國申,李世勇;英語動(dòng)詞的理解與翻譯對(duì)比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
10 李加強(qiáng);;英語教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 潘寶劍;;試論錯(cuò)誤分析理論在壯母語學(xué)生英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評(píng)論[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 楊戈;任志起;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進(jìn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 高軍;;隱喻與英語學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 扎西卓瑪;藏傳佛教佛經(jīng)翻譯史研究[D];蘭州大學(xué);2011年
6 何玉興;社會(huì)群體溝通平衡問題學(xué)理資源探析[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2000年
7 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測試[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
10 郭富強(qiáng);意合形合的漢英對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張曉泳;漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
3 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 張冰蓉;從跨文化交際的角度理解口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 高多;英語新聞評(píng)論的特點(diǎn)與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 王曉東;從以知語言學(xué)角度談新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1197172
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1197172.html