小說《一個奴隸女孩的生活事件》翻譯的反思性研究報告
發(fā)布時間:2017-11-17 01:25
本文關(guān)鍵詞:小說《一個奴隸女孩的生活事件》翻譯的反思性研究報告
更多相關(guān)文章: 哈里特·雅各布斯 自述體中的對話 不可譯性 忠實原文
【摘要】:本論文是作者基于本人翻譯的小說《一個奴隸女孩的生活事件》的反思性研究報告。小說的作者哈里特·雅各布斯,非裔的美國女作家,,講述了自己從擺脫奴隸身份到成為廢奴主義改革者的親身經(jīng)歷。 論文的第一部分是對原文作者和作品本身進行介紹,第二部分對于簡要回顧本人對這部小說的翻譯過程,以及在此過程中遇到的問題和解決方法。第三部分是本文的核心,主要講述了作者在翻譯過程中所采用的翻譯理論,策略對于翻譯中遇到問題的解決進行實例分析.從如下五方面進行探討:1.文本功能理論的應(yīng)用;2.對不可譯的處理;3.歸化策略的使用;4.對忠實原文的追求;5.自述體中對話的思考。最后,總結(jié)本次翻譯過程中作者的收獲和對未來目標的期許。
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 金莉;哈里特·雅各布斯的《一個奴隸女孩的生活事件》中的顛覆性敘事策略[J];山東外語教學(xué);2002年05期
2 焦小婷;;一個求索的靈魂——對哈利特·雅各布斯《一個奴隸女孩的生活經(jīng)歷》自傳敘事的思考[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2008年05期
本文編號:1194367
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1194367.html
教材專著