《替代理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-17 02:13
本文關(guān)鍵詞:《替代理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 丹姿·席娜 翻譯實(shí)踐 案例分析 翻譯技巧
【摘要】:該翻譯任務(wù)是美國(guó)當(dāng)代作家丹姿·席娜的短篇小說(shuō)集《你自由了》當(dāng)中的一篇短篇小說(shuō)——《替代理論》,譯文共計(jì)1萬(wàn)2千余字,,筆者將以這篇論文的翻譯作為材料來(lái)分析文學(xué)作品翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)的問(wèn)題。 丹姿·席娜的作品具有很強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義色彩,講述的都是平凡人的故事。她的作品主要探討混血兒的婚姻生活問(wèn)題,其中對(duì)有孩子的女人和沒(méi)孩子的女人的生活和心理狀態(tài)的對(duì)比尤為突出。 這篇報(bào)告共分為五大部分。第一部分和第二部分分別是是翻譯任務(wù)描述和翻譯過(guò)程描述。第三部分是翻譯案例分析。筆者結(jié)合具體翻譯實(shí)例分析了在翻譯過(guò)程中常用的幾種翻譯技巧,如選詞法,增補(bǔ)法,合譯法和意譯法等。第四部分是對(duì)翻譯問(wèn)題的思考。第五部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)。 通過(guò)這次翻譯實(shí)踐,筆者意識(shí)到要譯出好的作品不僅需要對(duì)英文原文精準(zhǔn)的理解和把握,還要有用流利地道的中文輸出和表達(dá)的能力,更需要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度和淵博的文化背景知識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 穆雷;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年01期
2 王國(guó)強(qiáng);;論句子翻譯中的直譯意譯[J];林區(qū)教學(xué);2010年02期
本文編號(hào):1194457
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1194457.html
教材專著