從操縱理論視角看鄭振鐸翻譯泰戈爾詩歌
發(fā)布時間:2017-11-17 01:04
本文關鍵詞:從操縱理論視角看鄭振鐸翻譯泰戈爾詩歌
【摘要】:鄭振鐸是五四新文化運動的先驅者之一。他不僅是一位文學家、藝術家和考古學家,還是一位出色的翻譯家。鄭振鐸對于翻譯方面的見解是獨到的,他的譯作在當時是起到示范性作用的。不論是從其翻譯理念方面,還是其翻譯實踐方面,在當時的翻譯界都具有先鋒領導的意義。在寫作上,鄭振鐸的詩歌和散文最具影響力;在翻譯上,他的泰詩漢譯獨樹一幟。 因為對鄭振鐸的翻譯理念很感興趣,對泰戈爾的詩集又情有獨鐘,故選擇鄭振鐸翻譯的泰戈爾作品《飛鳥集》、《新月集》并從操縱理論角度進行探討,期望人們能更好地認識鄭振鐸作為翻譯家的作用和地位,為大家深入了解鄭振鐸的翻譯理念提供新的理論視角。本文從操縱理論入手,分析上世紀二十年代中國的主流意識形態(tài)、鄭振鐸個人的意識形態(tài),論述了二十年代翻譯文學所起的作用和當時語言規(guī)范的變革,闡明了文學研究會和商務印書館對鄭振鐸翻譯活動的制約。接著本文具體分析了意識形態(tài)、詩學和贊助人這三個因素對鄭在翻譯泰詩時選擇翻譯文本、翻譯策略和翻譯技巧的操縱。最后本文闡述了鄭振鐸泰詩漢譯對鄭個人詩歌創(chuàng)作以及整個中國新詩的積極影響。本文以鄭振鐸翻譯泰戈爾的詩集《飛鳥集》、《新月集》為例來認識意識形態(tài)、詩學和贊助人對翻譯過程的操縱,從語言外因素來客觀地研究翻譯這一現(xiàn)象。
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李金云;;泰戈爾作品在中國的研究及翻譯現(xiàn)狀的思考[J];蘇州科技學院學報(社會科學版);2007年04期
2 劉國忠;譯史探真——鄭振鐸:中國近代翻譯理論的開拓者之一[J];外語教學;2005年05期
3 嚴曉萍;評魯迅“歐化”翻譯觀[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2004年04期
4 秦弓;“泰戈爾熱”——五四時期翻譯文學研究之一[J];中國社會科學院研究生院學報;2002年04期
,本文編號:1194254
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1194254.html