《紅樓夢》詩詞意象及其翻譯研究
發(fā)布時間:2017-11-13 23:35
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》詩詞意象及其翻譯研究
更多相關(guān)文章: 紅樓夢 詩詞 意象 意象組合 等效
【摘要】:在中國文學(xué)史上,詩詞作為一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,地位舉足輕重,而中國古典小說《紅樓夢》中所做詩詞無疑是其中最具代表性的。中國古典詩詞最突出的特點(diǎn)便是富含意象。詩人創(chuàng)作詩詞時,圍繞一個中心意象展開,集中詠嘆,以喚起讀者心中特定的情感及美感;大多數(shù)詩詞多含有不止一個意象,作者通過意象經(jīng)營,實(shí)現(xiàn)意象組合,或是抒發(fā)思鄉(xiāng)之情、別離之苦,或是暗喻胸中之志、人生感悟;偉大的詩人總能憑借意象的各種組合帶給讀者無盡的想象。 本文選取“意象”這一極富中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的概念作為研究《紅樓夢》詩詞英譯的切入點(diǎn),,以金杽的等效理論為分析框架,對兩個英譯本意象轉(zhuǎn)換的得失進(jìn)行了分析和研究,從而探索了《紅樓夢》詩詞英譯研究的另一蹊徑。 本文前半部分系統(tǒng)梳理了國內(nèi)外關(guān)于《紅樓夢》詩詞及其翻譯研究的成果,并對中國古典詩詞意象的定義做了界定。本文的后半部分則以“等效理論”為指導(dǎo),從單個詩詞意象及整體詩詞意象,即意象組合兩個角度展開分析。最終,本文作者認(rèn)為在中國古典詩詞英譯的過程中,譯者應(yīng)從“意象”著手,秉持等效原則,盡可能使翻譯對接受者的效果與原文對原文接受者的效果基本相同,從而達(dá)到弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化及讓更多的中國意象走向世界。
【學(xué)位授予單位】:天津商業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 吳允淑;異曲同工譯曹詩——淺議《紅樓夢》詩詞英譯中的文化過濾問題[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
2 彭石玉;“文化的痛苦”與“痛苦的文化”──論《紅樓夢》詩詞“隱語(藏詞法)”文化意味的傳譯[J];湘潭機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2000年02期
3 常智勇;;論《紅樓夢》詩詞英譯中“意象美”的再現(xiàn)[J];陶瓷研究與職業(yè)教育;2008年03期
4 徐家昌;《紅樓夢》詩詞的特點(diǎn)[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1996年04期
5 陳彥;;淺析《紅樓夢》詩詞翻譯中譯者的主體意識[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年02期
6 鄧小軍;;薛寶釵《柳絮詞》出處[J];紅樓夢學(xué)刊;1981年01期
7 李湛生;《拋紅豆》等曲出處在哪里?[J];紅樓夢學(xué)刊;1982年01期
8 習(xí)華林;意象在英漢詩歌翻譯中的地位[J];外語教學(xué);2001年06期
9 閆敏敏;二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J];外語教學(xué);2005年04期
本文編號:1182934
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1182934.html
教材專著