從勒菲弗爾的改寫理論對(duì)比研究《查泰萊夫人的情人》兩個(gè)漢譯本
本文關(guān)鍵詞:從勒菲弗爾的改寫理論對(duì)比研究《查泰萊夫人的情人》兩個(gè)漢譯本
更多相關(guān)文章: 改寫理論 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 對(duì)比分析 《查泰萊夫人的情人》
【摘要】:D.H.勞倫斯的小說《查泰萊夫人的情人》被認(rèn)為是最具有爭(zhēng)議的一部小說之一,在世界上享譽(yù)盛名。同樣,這本小說的譯本在世界文學(xué)中發(fā)揮重要作用,其中饒述一和趙蘇蘇的譯本非常具有研究?jī)r(jià)值。 本文以安德烈.勒菲弗爾的改寫理淪為理論框架,比較《查泰萊夫人的情人》的兩譯本,指出不同的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)對(duì)譯者及翻譯策略產(chǎn)生影響,進(jìn)一步影響譯文。關(guān)于改寫理論,勒菲弗爾(2004b:vii)認(rèn)為“無論意圖是什么,所有改寫都反映某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)并且以一定特定方式操縱文學(xué)”。在翻譯過程中,翻譯受到三種因素的操縱:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人。其中意識(shí)形態(tài)是一個(gè)重要的因素,它對(duì)譯本主題的選擇、翻譯方法的運(yùn)用、以及細(xì)節(jié)的處理都產(chǎn)生著重大的影響;詩(shī)學(xué)作為一個(gè)社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的象征,對(duì)翻譯中遣詞造句起著至關(guān)重要的作用;贊助人通過控制意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的出版和發(fā)行起到重要的作用。由于不同的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的制約,譯者通過改寫,使譯本盡可能地符合目的語讀者的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)觀,努力使譯文迎合新讀者以及確保其譯本真正被理解。 本文采用勒菲弗爾操控理論中的兩個(gè)主要因素:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),來詳細(xì)分析《查泰萊夫人的情人》的兩個(gè)漢譯本。由于涉及翻譯贊助人的資料極其有限,贊助人這一因素將不納入本文討論的范圍。關(guān)于意識(shí)形態(tài)方面,本文分別從宗教,文化意象和審美觀點(diǎn)以及從倫理性愛描寫處理上的差異角度展開;關(guān)于詩(shī)學(xué)方面,本文又分別從語言、風(fēng)格、自然場(chǎng)景、人物差異角度討論。本研究通過定性研究和對(duì)比分析方法,試圖找出為何Lady Chatterley's Lover兩個(gè)漢譯本有著不同的特色,譯者是如何對(duì)原文進(jìn)行改寫的。最后,筆者試圖總結(jié)兩個(gè)譯者主要的翻譯策略。 通過對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)不同時(shí)期社會(huì)的意識(shí)形態(tài)決定了譯者的翻譯目;同時(shí),譯者在遣詞造句都受到了其所處社會(huì)的主流詩(shī)學(xué)的影響,從而迎合不同的目的語讀者。大致而言,饒述一譯本中有意保留源語的語言,多采取異化的翻譯策略,旨在倡導(dǎo)社會(huì)啟蒙、致力于民族進(jìn)步、引進(jìn)新的文學(xué)系統(tǒng);趙蘇蘇譯本中充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),注重文學(xué)語言的表達(dá),句式結(jié)構(gòu)盡量遵從原文,刪除低俗無聊的倫理描寫,傾向于采用歸化的翻譯策略,旨在弘揚(yáng)了本民族文化。 此番研究揭示了勒菲弗爾改寫理論的實(shí)用性、有效性及其對(duì)翻譯理論研究的貢獻(xiàn),也證實(shí)了各改寫因素對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,從而得出結(jié)論:在評(píng)價(jià)某一譯作時(shí)不能草率地評(píng)論是好是壞,而應(yīng)充分考慮到譯者的當(dāng)時(shí)時(shí)代背景、文學(xué)特點(diǎn)等,把譯本放在一定的社會(huì)文化背景中觀察評(píng)價(jià)。 本研究由6章組成。第一章是緒論,對(duì)全文進(jìn)行概述。第二章是文獻(xiàn)綜述,重點(diǎn)闡述文化學(xué)派代表人物勒菲弗爾及其“改寫”理論及國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。第三章介紹語料和研究方法。第四章是論文的主體部分。該章首先分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱,從宗教、文化意象、審美觀點(diǎn)以及關(guān)于倫理處理上角度對(duì)比分析Lady Chatterley's Lover的兩個(gè)漢譯本;然后分析詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的操縱,從語言選擇、風(fēng)格、自然場(chǎng)景描寫、人物描述角度對(duì)比分析Lady Chatterley's Lover的兩個(gè)漢譯本。第五章對(duì)比分析兩位譯者所采用的主要翻譯策略。第六章探究本研究的意義和不足。
【學(xué)位授予單位】:湖北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王娟;;文本的旅行與譯作的操控——從操控論角度分析戴乃迭譯作《芙蓉鎮(zhèn)》[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
2 梁彩梅;;《查特萊夫人的情人》趙蘇蘇譯本的評(píng)析[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
3 王友琴;;從不同翻譯策略看意識(shí)形態(tài)對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的影響[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
4 黃秋蓉;;翻譯學(xué)文化轉(zhuǎn)向述評(píng)[J];考試周刊;2007年45期
5 孫玉風(fēng);;意識(shí)形態(tài)與翻譯策略之選擇[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年09期
6 王峰;馬琰;;批評(píng)性解讀改寫理論[J];外語研究;2008年05期
7 陳梅;文軍;張玉;;Lefevere翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展[J];外語學(xué)刊;2011年05期
8 趙彥春;文化派的理論取向與實(shí)質(zhì)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
9 劉元秀;;譯語文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的操控——《查泰萊夫人的情人》新譯本初探[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期
10 袁秀鳳;譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J];外語教學(xué);2002年03期
,本文編號(hào):1182982
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1182982.html