郭建中科幻小說翻譯思想與實踐研究
發(fā)布時間:2017-11-13 23:23
本文關(guān)鍵詞:郭建中科幻小說翻譯思想與實踐研究
更多相關(guān)文章: 郭建中 《茫茫太空尋知音》 科幻小說翻譯 新定義
【摘要】:郭建中,多年以來不僅是浙江大學(xué)外國語學(xué)院的資深教授,而且是一位在國內(nèi)外科幻界均久負(fù)盛名的著名科幻翻譯家。由于在譯介外國科幻小說方面所作出的杰出成就,1991年被世界科幻小說協(xié)會授予“科幻小說恰佩克翻譯獎”,是中國至今唯一獲此殊榮的人,1997年又獲北京國際科幻會科幻小說翻譯獎——“金橋獎”。 作為一位翻譯家,一方面,郭教授專心于翻譯實踐,為中國讀者提供了數(shù)十本科幻小說與科普著作方面的譯著,代表譯著有:《殺鹿人》、《鐵草》、及《赤裸的太陽》,其中《茫茫太空尋知音》最富盛名。他與美國科幻名家詹姆斯·岡恩教授聯(lián)袂推出的中文版《科幻之路》6大卷300余萬字,集歷史、評論和作品于一體,被譽為“科學(xué)寶典”。 另一方面,郭建中也潛心研究翻譯理論,為翻譯理論作出頗多貢獻,代表作有《翻譯:理論、實踐與教學(xué)》和《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》。其中《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》在科幻文學(xué)方面是一部開創(chuàng)性著作,標(biāo)志著我國系統(tǒng)研究科普與科幻翻譯的崛起,為我國科幻翻譯理論和實踐研究的進步添磚加瓦。 然而,迄今為止,對郭建中及其科幻小說翻譯思想與實踐進行研究的人還不多,郭建中的科幻小說翻譯思想與實踐研究在我國尚未受到充分的重視,這也正是作者撰寫本論文的出發(fā)點。本研究主要采取描述性研究法和文本分析法,嘗試分析總結(jié)郭建中科幻小說翻譯思想和實踐,客觀地評判其科幻小說翻譯思想和實踐,以便汲取其精髓。 本文第一章介紹本研究的意義、背景、方法和論文的結(jié)構(gòu)。第二章回顧郭建中科幻小說的翻譯及其在中國社會的意義。同時概述了前人對郭建中譯者身份和譯者形象的綜合研究,及前人對郭建中科幻小說翻譯的專門研究。第三章論述了郭建中選擇外國科幻小說進行翻譯的動機,主要闡述外國科幻小說的“黃金時代”和“新浪潮運動”對中國科幻小說的影響;同時介紹當(dāng)時中國社會所處的一種狀況。繼而著重介紹郭建中選擇翻譯外國科幻小說的主觀性因素,比如個人興趣及其目的。第四章討論了郭建中的科幻小說翻譯思想,主要包括郭對科幻小說翻譯策略的新定義,對等策略的運用及科幻小說翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。并且本章節(jié)根據(jù)科幻小說的特點總結(jié)了科幻小說譯者素養(yǎng),以此來拋磚引玉,引導(dǎo)科幻翻譯工作者譯出更多優(yōu)秀的科幻作品。第五章選取郭譯《茫茫太空尋知音》作為文本分析的研究對象,基于郭建中的科幻小說翻譯新定義以及翻譯對等來分析郭建中的科幻翻譯特色。其中,翻譯對等為本章節(jié)討論的重點,包括文學(xué)性、科學(xué)性、想象性和趣味性描寫的對等。第六章是結(jié)語部分,對本研究的發(fā)現(xiàn)做了簡要的概述,并指出其不足之處和對后續(xù)研究的建議和展望。
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭建中;;中國科幻小說盛衰探源[J];杭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1992年01期
2 郭軍勝;;中國科幻小說如何走出發(fā)展的瓶頸[J];決策探索(下);2010年05期
3 韓松;;當(dāng)下中國科幻的現(xiàn)實焦慮[J];南方文壇;2010年06期
4 吳巖;;親歷中國科幻30年[J];科技潮;2009年10期
5 星河;中國科幻的尷尬[J];中國青年科技;2000年06期
6 呂錦忠;學(xué)者風(fēng)范郭建中[J];上海翻譯;2005年01期
7 方夢之;科普與科幻翻譯研究的開山之作——郭建中教授《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》序[J];上海翻譯;2005年01期
8 郭建中;中國翻譯界十年(1987──1997):回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1999年06期
9 李萍 ,方濤;科幻小說的幻想性[J];小說評論;2001年03期
10 郭建中;60年代以來的科幻小說[J];譯林;1997年04期
,本文編號:1182866
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1182866.html
教材專著