從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀金介甫《邊城》英譯
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀金介甫《邊城》英譯
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 《邊城》 翻譯生態(tài)環(huán)境 選擇性適應(yīng) 適應(yīng)性選擇
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)是在中國(guó)本土衍生而來(lái)的一種翻譯學(xué)理論,它借鑒的是達(dá)爾文的“自然選擇,適者生存”的原則,從“選擇”和“適應(yīng)”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等方面作出了新的闡釋,論證并構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”這一新的翻譯學(xué)理論。翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向后,又經(jīng)歷著一次新的變革——翻譯的生態(tài)轉(zhuǎn)向。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷時(shí)數(shù)十載,理論自身的發(fā)展還在經(jīng)歷著不斷完善過(guò)程中。 生態(tài)翻譯學(xué)提供了一種全新的角度來(lái)詮釋翻譯現(xiàn)象。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),以美國(guó)漢學(xué)家金介甫翻譯的沈從文《邊城》英譯本作為案例分析的對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行深度解讀,以此檢驗(yàn)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程的解釋力度。通過(guò)對(duì)“生態(tài)翻譯學(xué)”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”等概念的梳理和分析研究,確定了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)《邊城》譯本的解釋的可能性。本文從適應(yīng)和選擇兩個(gè)階段來(lái)研究分析金介甫翻譯沈從文的作品《邊城》。在譯者的適應(yīng)階段,本文作者主要從對(duì)源文本、生態(tài)環(huán)境和個(gè)人雙語(yǔ)能力等方面來(lái)闡述譯者對(duì)原文生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。在譯者的選擇階段,本文作者主要從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度分析譯者對(duì)原文是如何適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的。語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要從詞匯、句法、修辭等三個(gè)層面展開(kāi)。文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要探討在不同領(lǐng)域譯者是如何使用翻譯策略來(lái)處理文化負(fù)載詞。 通過(guò)研究分析表明,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于金介甫譯本Border Town的解讀是完全可行的,其譯本的成功和被目標(biāo)讀者群所接受正是其積極適應(yīng)“翻譯生態(tài)壞境”的結(jié)果。然而在研究的過(guò)程中,本人發(fā)現(xiàn)該理論本身存在某些漏洞和缺陷,比如,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,“適應(yīng)”和“選擇”并非涇渭分明,兩個(gè)部分之間存在許多重合部分。因此,有必要深入研究生態(tài)翻譯學(xué)從而來(lái)完善其不足。本文在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)金介甫翻譯的沈從文——《邊城》的英譯本進(jìn)行生態(tài)學(xué)詮釋,論證了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯過(guò)程的解釋力度。
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 童婧;;生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2013年07期
2 劉艷芳;;魯迅翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
3 栗長(zhǎng)江;涉外公證書(shū)漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期
4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
5 王育平;吳志杰;;超越“自然選擇”、促進(jìn)“文化多元”——試與胡庚申教授商榷[J];外國(guó)語(yǔ)文;2009年04期
6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期
7 焦衛(wèi)紅;;嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];上海翻譯;2010年04期
8 冷育宏;;生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J];上海翻譯;2011年03期
9 胡庚申;;例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
10 胡庚申;;傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2009年02期
,本文編號(hào):1181742
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1181742.html