天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

翻譯適應選擇論視閾下《喜福會》漢譯本研究

發(fā)布時間:2017-11-11 18:40

  本文關鍵詞:翻譯適應選擇論視閾下《喜福會》漢譯本研究


  更多相關文章: 適應 選擇 《喜福會》 整合適應選擇度 “三維”轉換


【摘要】:《喜福會》是著名華裔美國女作家譚恩美女士的代表作,小說于1989年一問世便受到了讀者的廣泛歡迎,一度登上美國各大圖書榜單,還被成功改編成電影,獲得奧斯卡提名。作為一部富于中華文化特色的成功作品,《喜福會》的漢語譯本因而引起了學界的廣泛關注。在國內,先后出現(xiàn)過六個漢譯版本,其中最先翻譯此書的著名海派女作家程乃珊女士,于2006年經(jīng)上海譯文出版社出版了重譯本。本文就是以該譯本為研究對象。 本文以胡庚申教授于2001年首次提出的翻譯適應選擇論為理論基礎,以舉例分析的形式研究了程乃珊女士的2006年《喜福會》漢譯本。與以往多數(shù)以翻譯適應選擇論為基礎的研究不同,本文旨在通過研究該譯本集中于語言、文化、交際“三維”之間的轉換,探討其整合適應選擇度。在該理論中,翻譯被定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。與“語境”相比,“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念更全面,是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,是一個包括語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等因素的整體。在翻譯過程中,譯者需要做出多維度的適應性選擇和選擇性適應,主要是集中于語言、文化、交際“三維”之間的轉換。最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。 語言維上,本文主要分析了《喜福會》中羅馬拼音、首字母縮略詞、歌詞等具有特殊語言形式的部分的漢譯;文化維上,本文主要分析了成語、諺語等富于中華文化特色的部分的漢譯;交際維上,本文主要分析了美國商標、美國電影名等影響中西跨文化交際的部分的漢譯。 研究發(fā)現(xiàn):語言、文化、交際是翻譯過程中最不容忽視的三個維度,,程乃珊的2006年漢譯本在充分理解原文的基礎上,采取了恰當?shù)姆g策略來進行語言、文化和交際“三維”之間的轉換,從而適應了整個翻譯生態(tài)環(huán)境,向譯入語讀者呈現(xiàn)了一部高整合適應選擇度的譯文。
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 胡庚申;;適應與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學院學報;2008年04期

2 胡庚申;;生態(tài)翻譯學解讀[J];中國翻譯;2008年06期



本文編號:1172645

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1172645.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶25463***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com