中國(guó)古詩(shī)詞翻譯中的審美意象——評(píng)《古詩(shī)詞英譯文化理論研究》
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī)詞翻譯中的審美意象——評(píng)《古詩(shī)詞英譯文化理論研究》
更多相關(guān)文章: 中國(guó)古詩(shī)詞 審美意象 原作品 象征意義 理論研究 英譯研究 翻譯領(lǐng)域 中學(xué)生閱讀 音美 意美
【摘要】:正在英漢互譯中,文化始終是翻譯過(guò)程中需要著重考慮的。譯作的好壞有很大一部分原因在于對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的掌握。由此可見(jiàn),翻譯不單單是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。要掌握兩種語(yǔ)言,一定要掌握兩種文化。另外,對(duì)語(yǔ)言的掌握也是為了促進(jìn)國(guó)家之間政治、文化、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和進(jìn)步,翻譯的任務(wù)就是要把原作品中蘊(yùn)含的象征意義和內(nèi)涵傳達(dá)出來(lái),來(lái)推動(dòng)兩種文化更深入的交流。《古詩(shī)詞
【作者單位】: 西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 在英漢互譯中,文化始終是翻譯過(guò)程中需要著重考慮的。譯作的好壞有很大一部分原因在于對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的掌握。由此可見(jiàn),翻譯不單單是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。要掌握兩種語(yǔ)言,一定要掌握兩種文化。另外,對(duì)語(yǔ)言的掌握也是為了促進(jìn)國(guó)家之間政治、文化、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李晶晶;顧正陽(yáng);;論中國(guó)古詩(shī)詞中水文化意象的翻譯[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
2 李玨;;“他者”解讀與中國(guó)古詩(shī)詞中“意義空白”的翻譯[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年12期
3 李晶晶;顧正陽(yáng);;中國(guó)古詩(shī)詞中忠孝文化的英譯[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
4 徐艷婷;;論中國(guó)古詩(shī)詞英譯的“三美”處理[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年S1期
5 聶睿;趙軼;;從“三美”理論看中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的意美[J];華商;2008年10期
6 曹山柯;黃霏嫣;;試論中國(guó)古詩(shī)詞的模糊性和可譯性障礙[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年01期
7 陳凱;;中西方文化差異對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的影響[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2014年05期
8 孫飛;;中國(guó)古詩(shī)詞翻譯策略美學(xué)英譯[J];金田;2013年05期
9 袁曉軍;董粵章;;論《地鐵站里》與中國(guó)古詩(shī)詞的共性取向[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
10 張卷卷;;中國(guó)古詩(shī)詞中疊字的英譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2006年S1期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 呂舒眉;論中國(guó)古詩(shī)詞中引述部分的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1172155
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1172155.html