ROLLO IN PARIS翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:ROLLO IN PARIS翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 兒童小說翻譯 語義翻譯 交際翻譯 翻譯方法
【摘要】:隨著世界各民族間文化交往的日益頻繁和擴大,翻譯已經(jīng)成為語言交流中一座必不可少的橋梁。小說與散文、詩歌、戲劇并稱為四大文學(xué)門類,其中兒童小說的翻譯也成為其中重要的組成部分。兒童小說對于青少年的成長意義重大,它既有助于拓展知識面,還有利于塑造健康人格。因此,對于這一針對特殊讀者群的文學(xué)作品的翻譯,如何克服語言習(xí)慣的不同,將原作中的情節(jié)生動的呈現(xiàn)出來成為筆者重點解決的問題。本文是筆者翻譯小說ROLLO IN PARIS的翻譯實踐報告,它是JACOB ABBOTT著的系列小說ROLLO'S TOUR IN EUROPE中的第二本。這本小說該共十一章,主要記敘了主人公羅拉(ROLLO)一家人在巴黎漫游的所見所聞。小說中涉及到人物對話和他們在巴黎的許多場景描寫。 面對豐富的文本內(nèi)容,筆者選擇了紐馬克的翻譯理論——語義翻譯和交際翻譯作為理論依據(jù)。因為這一理論歸納出的三種文本類型——表達功能型、信息功能型和呼喚功能型適用于小說中不同的語言表達。除了選擇恰當(dāng)?shù)姆g理論做指導(dǎo),好的譯文還需要具體到語言細節(jié)上的處理。在這個過程中,筆者結(jié)合英譯漢的特點選擇了增譯、省譯、合并、倒譯等翻譯方法。通過以上方面的努力,筆者使譯文和原文在內(nèi)容和風(fēng)格上盡量保持一致,爭取達到與原文接近的文學(xué)效果。 報告內(nèi)容主要包括四部分:引言、原文介紹、翻譯案例分析和總結(jié)。筆者結(jié)合語義翻譯和交際翻譯理論對整個翻譯過程及相關(guān)文本內(nèi)容的處理方法進行了總結(jié),還對英譯漢的翻譯技巧進行了舉例闡述。經(jīng)過本次翻譯實踐,筆者認識到兒童小說的翻譯要求高于其它一些文本,它要求譯者首先是一個很好的讀者讀出文本的童趣,然后再是譯者,努力在翻譯過程中做到內(nèi)容與風(fēng)格并重,簡單明了,符合兒童語言的習(xí)慣。本報告呈現(xiàn)的翻譯案例分析,是筆者對自己的翻譯過程中的的思考和一些處理方法的記錄,相信能夠為兒童小說翻譯提供一個實例。
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 關(guān)麗娜;從語用前提對稱看等值翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年01期
2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
3 楊鵬飛;詞匯的民族色彩與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;1998年02期
4 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2000年04期
5 黃先進;深刻領(lǐng)會《基本要求》,扎實提高英語應(yīng)用能力[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2001年04期
6 陳書菁;淺析英漢否定結(jié)構(gòu)的差異及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年Z1期
7 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年05期
8 趙娟;;廣告翻譯的接受美學(xué)[J];安徽農(nóng)學(xué)通報;2006年13期
9 張國申,李世勇;英語動詞的理解與翻譯對比研究[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
10 李加強;;英語教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語翻譯評論[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
3 王維波;;“少數(shù)民族”一詞英譯探討[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 楊戈;任志起;;大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的缺失與及改進[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 鄭聲滔;;從英漢句法差異看并列法翻譯英語定語從句[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
6 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補償[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
7 黃金德;;淺談漢譯英中的重復(fù)指稱及其處理方法[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
8 高軍;;隱喻與英語學(xué)習(xí)詞典中一詞多義詞匯的釋義[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
9 王崢;;習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
10 陳全明;;言簡意賅,,獨領(lǐng)風(fēng)騷——學(xué)術(shù)論文論題英譯之解讀[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 扎西卓瑪;藏傳佛教佛經(jīng)翻譯史研究[D];蘭州大學(xué);2011年
5 何玉興;社會群體溝通平衡問題學(xué)理資源探析[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2000年
6 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
8 郭富強;意合形合的漢英對比研究[D];華東師范大學(xué);2006年
9 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
10 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
本文編號:1152953
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1152953.html