裘克安翻譯思想探究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-07 16:35
本文關(guān)鍵詞:裘克安翻譯思想探究
【摘要】:盡管翻譯有著悠久的歷史,然而對于翻譯史以及翻譯家本身的研究歷史卻相對比較薄弱和欠缺。根據(jù)巴斯內(nèi)特(1998:109)的觀點(diǎn),在二十世紀(jì)七十年代,對翻譯史以及翻譯家的研究已經(jīng)凸顯出來了,原因是“受到多元系統(tǒng)啟發(fā)的想法的逐步擴(kuò)展導(dǎo)致掀起了對翻譯理論的起源以及早期翻譯家實(shí)踐的研究的興趣的高漲。”這就是說,對翻譯家的研究具有重要的意義。一方面,這樣的研究可以被視為是將翻譯理論與翻譯實(shí)踐進(jìn)行結(jié)合的一個(gè)領(lǐng)域;另一方面,著名翻譯家所積累的寶貴而又豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)對于我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐又可以提供有益的啟示。 這篇論文對當(dāng)代中國著名翻譯家裘克安(1920—2008)的翻譯思想進(jìn)行討論。本論文所要闡述的主要觀點(diǎn)包括:關(guān)于翻譯活動(dòng)的性質(zhì)與對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法,關(guān)于兩種常用翻譯方法的關(guān)系的討論,關(guān)于詩歌翻譯的指導(dǎo)原則,關(guān)于字典編纂問題以及關(guān)于譯名統(tǒng)一問題。本論文討論的主要發(fā)現(xiàn)有:優(yōu)秀翻譯家的出現(xiàn)絕非偶然,除了個(gè)人天賦以外,更主要的是對翻譯的濃厚興趣以及長期不懈的努力;裘克安對中國傳統(tǒng)翻譯思想的批判性繼承和發(fā)展;他對翻譯事業(yè)的一絲不茍和對譯德的高度重視;他對譯名統(tǒng)一的倡導(dǎo)和對字典編纂的支持。 裘克安的翻譯思想不僅繼承了中國傳統(tǒng)的翻譯思想,而且把中國傳統(tǒng)翻譯思想推進(jìn)到了一個(gè)新的高度。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 裘克安;關(guān)于編寫《漢語白話文詞典》的建議[J];辭書研究;1979年02期
2 裘克安;;《韋氏大學(xué)詞典》最新版讀后[J];辭書研究;1983年06期
3 劉重德;試論翻譯的原則[J];湖南師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1979年01期
4 裘克安;文學(xué)翻譯要盡量傳譯外國文化背景[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年01期
5 裘克安;李白《送友人》一詩的英譯研究[J];外語教學(xué)與研究;1991年03期
6 許淵沖;談重譯──兼評(píng)許鈞[J];外語與外語教學(xué);1996年06期
7 郭建中;中國翻譯界十年(1987──1997):回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1999年06期
8 張禮龍;基督教的寓意與人生苦難的寫照——《老水手之歌》的主題評(píng)析[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
9 裘克安;中英互譯與二十一世紀(jì)[J];中國翻譯;1999年05期
10 裘克安;英中互譯二題[J];中國翻譯;2000年06期
,本文編號(hào):1153237
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1153237.html
教材專著