論Life of Pi漢譯本中的詞匯內(nèi)涵意義改寫
發(fā)布時間:2017-11-06 05:17
本文關(guān)鍵詞:論Life of Pi漢譯本中的詞匯內(nèi)涵意義改寫
更多相關(guān)文章: 內(nèi)涵意義 改寫 譯者主體性 《少年P(guān)i的奇幻漂流》
【摘要】:語言的意義性是其語言的重要特性,通過分析語言弄清它所表達(dá)的意義是不同的語言學(xué)家和哲學(xué)家所孜孜以求的共同目標(biāo)。英國著名語言學(xué)家杰弗里利奇在其《語義學(xué)》一書中指出,“詞義”可以分為七種類型,其中“內(nèi)涵意義”是“附加在概念意義上的意義”,是通過聯(lián)想而產(chǎn)生的非本質(zhì)意義。不同的人、社會、文化、國家或時代都影響其內(nèi)涵意義的理解與表達(dá)。翻譯文化學(xué)派代表人物之一安德烈勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯即改寫,改寫即操縱。其改寫理論將翻譯研究從文本拓寬到文化的領(lǐng)域。因此,譯者在改寫過程中,要受原語及譯入語兩種文化的制約。 Life of Pi是一則規(guī)模宏大的關(guān)于信仰的寓言故事,其內(nèi)涵意義非常豐富,結(jié)合了深奧與怪誕、史詩冒險與深刻的自省,得到了文學(xué)界的盛譽,,成為備受關(guān)注的文化議題。在其漢譯本《少年P(guān)i的奇幻漂流》中,譯者主要從以下方面做了改寫:對于冒險、希望、奇跡、人性、生存、信心以及信仰的改寫。這些改寫主要體現(xiàn)在詞匯的內(nèi)涵意義上。相同的詞匯在不同的語言語境,情景語境以及文化語境,譯者賦予它的內(nèi)涵意義是不同的,反映了譯者在人性的善惡、宗教的信仰以及生存的意義上所表現(xiàn)出的不同理解,體現(xiàn)了譯者的翻譯觀,并折射出對其原語及目的語兩種文化的操控與協(xié)調(diào)。而不同的詞匯更是蘊含了豐富的內(nèi)涵,通過詞性上的變化,習(xí)語的文化內(nèi)涵,以及修辭上的措辭表現(xiàn),譯者展現(xiàn)出對希望、信心、奇跡以及冒險等主題的不同改寫。譯者做出此類改寫正是譯者主體性的體現(xiàn),輸入了譯者的翻譯觀及文化觀:首先,譯者對兩種文化起了一個操控的作用;其次,將這些改寫在現(xiàn)實文化中有所交融,又是對兩種文化的協(xié)調(diào),從而達(dá)到了一種融合,實現(xiàn)了翻譯的交際目的。
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 文珊;李冀宏;;英漢基本色彩詞文化內(nèi)涵對比及翻譯[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2006年06期
2 鄭珂,馬青田;英漢動物詞匯文化內(nèi)涵意義的對比分析[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年03期
3 李龍泉;;“改寫論”的緣由及弊端[J];上海翻譯;2009年01期
4 賈德江;英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J];外語與外語教學(xué);2000年02期
5 張繼紅;;從詞匯的內(nèi)涵意義看英漢文化差異[J];外語藝術(shù)教育研究;2007年02期
6 譚曉麗;;“改寫”和翻譯本質(zhì)[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2008年03期
本文編號:1147507
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1147507.html
教材專著