功能主義目的論視角下《豐乳肥臀》英譯本文化因素的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:功能主義目的論視角下《豐乳肥臀》英譯本文化因素的翻譯研究
更多相關(guān)文章: 功能主義目的論 豐乳肥臀 文化翻譯
【摘要】:20世紀(jì)70年代以來,德國以賴斯、弗米爾、曼塔莉、諾德為代表的功能學(xué)派為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。根據(jù)本學(xué)派的觀點(diǎn),翻譯過程受到各種因素的制約,翻譯行為的目的決定了整個(gè)翻譯行為過程,譯文預(yù)期達(dá)到的目的則決定了譯者在翻譯過程中所選取的翻譯策略。 本文以德國功能主義目的論為理論框架,選取國內(nèi)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的《豐乳肥臀》及其葛浩文的英譯本作為研究對象,按照奈達(dá)對翻譯中涉及的文化因素分類,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語言文化等五類,對《豐乳肥臀》中英版本中的對應(yīng)文化因素進(jìn)行描述性對比分析,得出結(jié)論:在翻譯過程中,譯者根據(jù)不同的翻譯目的,對不同的文化因素內(nèi)容采取了不同的翻譯策略和翻譯方法,忠實(shí)地傳承了中華文化,傳遞了原作的文學(xué)風(fēng)格,從而達(dá)到了預(yù)期的翻譯目的?梢哉f,《豐乳肥臀》英譯本是成功的譯作,證明了目的論對文學(xué)翻譯具有解釋和實(shí)踐指導(dǎo)作用,對中國文學(xué)“走出去”有一定的啟示作用。 本文共分為五個(gè)部分。第一章為引言,介紹了本文的研究背景、研究意義。研究方法及論文結(jié)構(gòu)。第二部分是文獻(xiàn)綜述部分,梳理了與該研究有關(guān)的文獻(xiàn),提出進(jìn)行本研究的必要性。第三章是理論框架,介紹了功能主義目的論的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)了目的論的三原則,并闡述了目的論視角下的兩種翻譯策略:文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。第四章從目的論的角度分析了譯者的翻譯策略。第五章對《豐乳肥臀》中英版本中的對應(yīng)文化因素進(jìn)行比較研究,以目的論為理論基礎(chǔ),探討譯者的翻譯策略在文化翻譯上的體現(xiàn)。第六章為本研究的結(jié)論部分,簡要總結(jié)了本研究的結(jié)論,指出了本研究的局限,為以后的研究提出建議。
【關(guān)鍵詞】:功能主義目的論 豐乳肥臀 文化翻譯
【學(xué)位授予單位】:華東理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Abbreviations8-9
- CONTENTS9-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Research Significance12-13
- 1.3 Research Methods13-14
- 1.4 Outline of the Thesis14-16
- Chapter Two Literature Review16-21
- 2.1 Introduction of Feng Ru Fei Tun and Its Translated Version16-17
- 2.2 Previous Studies on Feng Ru Fei Tun and Its Translated Version17-20
- 2.2.1 Studies on Culture-oriented Translation18-19
- 2.2.2 Studies on Linguistic-oriented Translation19-20
- 2.3 Summary20-21
- Chapter Three Theoretical Framework21-29
- 3.1 The Introduction to the Functionalist Skopos Theory21-23
- 3.2 Three Rules of the Skopos Theory23-25
- 3.3 The Translation Strategies Adopted by the Skopos Theory25-29
- 3.3.1 Documentary Translation25-27
- 3.3.2 Instrumental Translation27-29
- Chapter Four Factors Influencing Translation Strategy in Big Breasts andWide Hips Based on the Skopos Theory29-39
- 4.1 The Role of Initiator and Commissioner29-31
- 4.2 The Role of Translator and Author31-36
- 4.3 The Role of the TT Receiver36-39
- 4.3.1 Rearrangement of Sequence Structures36-37
- 4.3.2 Abridgement of Content37-39
- Chapter Five Cultural Elements in Big Breasts and Wide Hips Based on theSkopos Theory39-80
- 5.1 Ecological Culture39-42
- 5.2 Material Culture42-45
- 5.3 Social Culture45-62
- 5.3.1 Chinese Traditional Festivals45-47
- 5.3.2 Chinese Etiquette and Customs47-52
- 5.3.3 Chinese Cultural Connotation52-53
- 5.3.4 Chinese Characters Names53-56
- 5.3.5 Sex-related Expressions56-57
- 5.3.6 Political Terms57-62
- 5.4 Religious Culture62-65
- 5.5 Linguistic Culture65-78
- 5.5.1 Figurative Language65-68
- 5.5.2 Idioms68-78
- 5.5.2.1 Allusions68-71
- 5.5.2.2 Chinese Idioms71-73
- 5.5.2.3 Proverbs73-77
- 5.5.2.4 Two-part Allegorical Sayings77-78
- 5.6 Summary78-80
- Chapter Six Conclusion80-82
- 6.1 Summary of the Major Findings80-81
- 6.2 The Suggestions and Limitation for Further Studies81-82
- Bibliography82-86
- Acknowledgements86
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
3 莫言;;豐乳肥臀[J];大家;1995年06期
4 熊華;左苗苗;;后殖民翻譯理論視域下的文化傳譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
5 曹穎;秦琴;;莫言小說《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補(bǔ)償類型研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2013年07期
6 何琳;;翻譯家葛浩文與《中國文學(xué)》[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年02期
7 劉一鳴;;從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案研究[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
8 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
9 李廣寒;趙勇;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯本生存問題——以葛浩文譯《豐乳肥臀》為例[J];青年文學(xué)家;2013年16期
10 盧東民;孫欣;;美國翻譯家葛浩文其人其事[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
,本文編號:1135446
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1135446.html