《上海人》英譯研究
發(fā)布時間:2017-11-02 07:36
本文關鍵詞:《上海人》英譯研究
【摘要】:余秋雨的《上海人》一文具有豐富的文化代表性,把上海的歷史故事和人文性格進行了深刻的分析。將該文翻譯成英文的過程,會遇到許多文化含義豐富的表達,對中外文化的交流有一定的積極作用。因此,對該文英譯的研究具有討論意義。他的文章語言風格富有個性,文化詞語多,句式豐富多樣,較多運用修辭方法,而且還有不少抽象詞匯出現(xiàn)。 本文首先介紹原文的內容和主旨風格,然后介紹了蘇珊?巴斯奈特的種子移植理論,霍爾的高低語境理論和霍夫斯泰德的文化維度理論,以便把理論和實踐結合起來。在實踐分析里面,從詞到句子進行歸類。詞包括有文化詞,抽象詞,情感詞,對這些特色詞語的翻譯,探討了如何從蘇珊?巴斯奈特的文化翻譯和霍夫斯泰德的文化維度理論角度去指導翻譯,如何既能保留本國特色的文化種子,,又能考慮譯語國家的文化環(huán)境和接受程度,并分析如何靈活運用相應的翻譯方法和技巧,如直譯和意譯。最后從高低語境理論入手,分析高語境文化和低語境文化的不同如何反應在修辭差異,句式差異和思維差異上,提出相應的翻譯處理方法,并用例子分析如何在翻譯時既要意合又要兼顧形合。
【關鍵詞】:上海人 文化翻譯 思維差異
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 第一章 緒論7-8
- 1.1 翻譯原文背景7
- 1.2 翻譯目的及意義7-8
- 第二章 文化翻譯理論8-11
- 2.1 蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀8-9
- 2.2 霍爾的高低語境理論9-10
- 2.3 文化維度理論10-11
- 第三章 翻譯實踐分析11-30
- 3.1 文化詞英譯11-19
- 3.1.1“ 上 海人 ” 英 譯11-12
- 3.1.2“ 外 地人 ”、“鄉(xiāng) 下 人 ”的 英 譯12-19
- 3.2 抽象詞英譯19-20
- 3.3 情感詞英譯20-22
- 3.4 修辭差異處理22-24
- 3.5 句式差異處理24-27
- 3.6 思維差異處理27-30
- 3.6.1 隱性思維與顯性思維27-28
- 3.6.2 抽象思維與具象思維28-30
- 第四章 翻譯實踐總結30-31
- 參考文獻31-32
- 附錄一(原文)32-43
- 附錄二(譯文)43-57
- 致謝57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);2002年03期
2 連淑能;論中西思維方式[J];外語與外語教學;2002年02期
3 劉小玲;;巴斯內特“文化翻譯觀”與奈達“讀者反應論”比較[J];語言與翻譯;2006年01期
本文編號:1130624
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1130624.html