《世界上所有的夜晚》翻譯的反思性研究報告
發(fā)布時間:2017-11-02 08:11
本文關鍵詞:《世界上所有的夜晚》翻譯的反思性研究報告
【摘要】:本論文的撰寫主要建立在筆者對中國當代作家遲子建的中篇小說《世界上所有的夜晚》前三章的切身翻譯和譯后反思基礎之上。它展現(xiàn)了文學翻譯中一些常見問題。筆者運用相關翻譯策略和翻譯方法來解決這些困難,,在此基礎上做出一定反思和總結。本文會在一定程度上為文學翻譯者提供幫助,促進文學翻譯的發(fā)展。 本論文共有五部分。除引言和總結之外,共有三大主要部分。第二章是對《世界上所有的夜晚》及作者的介紹,這對于翻譯以及讀者理解譯文而主是必不可少的。第三章歸納概括了我的翻譯過程和在其中遇到的困難和解決方法,以及其中運用的相關翻譯理論和策略。第四章是本文的重點和主體。結合譯文來分析翻譯策略。本文也可以在一定程度上呼吁越來越多的翻譯者加入到文學英譯的隊伍中來,從而為我們中國文化的傳播增添一份力量。
【關鍵詞】:文學翻譯 譯者主體性 信 異化
【學位授予單位】:東北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-6
- Table of Content6-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 Background of the Study7-8
- 1.2 Significance of the Study8-9
- Chapter Two Introduction of the Source Text9-11
- 2.1 About the Author9
- 2.2 Summary of the Source Text9-11
- Chapter Three Overview of the Translation11-14
- 3.1 The Process of the Translation11-12
- 3.2 The Use of Internet Resources12
- 3.3 Theories Applied12-13
- 3.4 Methods Adopted13-14
- Chapter Four Specific Analysis about the Translation14-19
- 4.1 The Pursuit of Faithfulness14-15
- 4.2 The Choice of Foreignization15-16
- 4.3 The Translation of Chinese Idioms16-17
- 4.4 The Translation of Sentences17-19
- Chapter Five Conclusion19-20
- References20-21
- Appendix Ⅰ Original Text21-31
- Appendix Ⅱ Translation Version31-47
- Acknowledgements47
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 喬^j;;中國文學翻譯現(xiàn)狀思考[J];四川教育學院學報;2006年11期
2 秦殿啟;遲子建文學創(chuàng)作20年研究綜述[J];山西高等學校社會科學學報;2004年03期
3 黃萍;翻譯主體和翻譯主體性問題[J];邵陽學院學報;2005年01期
4 謝天振;論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學院學報);1992年01期
5 袁莉;也談文學翻譯之主體意識[J];中國翻譯;1996年03期
6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
本文編號:1130701
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1130701.html