Glocal Chimerican葛浩文英譯研究
本文關(guān)鍵詞:Glocal Chimerican葛浩文英譯研究
更多相關(guān)文章: 葛浩文 glocal Chimerican 英譯 論爭 評估定位
【摘要】:葛浩文具有文化和翻譯意義上的glocal Chimerican身份。這一身份對認(rèn)識圍繞葛浩文的種種論爭至關(guān)重要。本文以圍繞葛譯的重大論爭或問題為切入點,把葛譯這一研究對象問題化,重點論述葛浩文"我譯"與"譯我"的辯證關(guān)系、文化姿態(tài)與"市場"要素、理論反思與自我實踐的張力,以及葛浩文的意義、定位與評估。厘清這些問題有助于思考中國文學(xué)"走出去"所必須應(yīng)對的"誰在譯、該誰譯、該譯誰、為誰譯、如何譯以及何時譯"這一宏大課題。
【作者單位】: 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 葛浩文 glocal Chimerican 英譯 論爭 評估定位
【基金】:國家社科基金項目“基于大中華文庫的中國典籍英譯翻譯策略研究”(13BYY034)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言在文化與文學(xué)領(lǐng)域,“大同”導(dǎo)致單調(diào),“差異”促成交流。魯迅的“拿來主義”、季羨林的“送去主義”以及當(dāng)下倡導(dǎo)的文化與文學(xué)“走出去”,其根源都在差異。文學(xué)“走出去”須依賴翻譯:文學(xué)共性使翻譯成為可能,文學(xué)個性使翻譯成為必要。王德威認(rèn)為,中國當(dāng)代一些作家作品固然
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 葛浩文;孟祥春;洪慶福;;作者與譯者:交相發(fā)明又不無脆弱的關(guān)系——在常熟理工學(xué)院“東吳講堂”上的講演[J];東吳學(xué)術(shù);2014年03期
2 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期
3 張傳彪;詩歌翻譯:詩形、詩味、詩魂[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年03期
4 楊朝軍;;話語分析觀照下的典籍外譯批評[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2012年01期
5 赫丹;;從“作者之死”及“譯者隱形”論翻譯中的自由[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年01期
6 李長江;;歸化翻譯策略與中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播[J];北方文學(xué)(下半月);2010年07期
7 郭濤;;翻譯中的主體間性——交往理論對翻譯的啟示[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
8 李錦霞;;從《紅樓夢》俄譯本談諺語的翻譯[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年05期
9 王焰,鄭賢貴;英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期
10 金艾;;疏離與回歸:議“忠實”之于翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王聿良;;論英漢口譯的跨文化語用策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
2 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
7 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
8 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
9 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陳嫻;從《偽君子》的兩個中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 李大方;從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略[D];中國海洋大學(xué);2010年
6 肖婷婷;哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
7 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年
8 徐曼曼;翻譯美學(xué)視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
9 吳孝剛;從歸化和異化角度分析政府工作報告中文化負(fù)載詞的英譯[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年
10 余文都;維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯《塵埃落定》探討[D];華中師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 王建開;;中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年03期
3 解璽璋;;中國文學(xué)正在收獲世界[J];全國新書目;2010年01期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李雪濤;[N];中華讀書報;2011年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳箭樞;;淺談葛浩文的翻譯觀——以莫言的《講故事的人》英譯文為例[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2014年02期
,本文編號:1130332
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1130332.html