目的論視角下《駱駝祥子》英譯本的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《駱駝祥子》英譯本的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 目的論 《駱駝祥子》 對(duì)比研究 施曉菁英譯本 葛浩文英譯本
【摘要】:翻譯目的理論(The Skopos Theory in Translation)是由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其專著《普通翻譯理論框架》中首次提出的。該書闡述了翻譯目的理論的基本原則。弗米爾指出,翻譯是一種有明確目的的跨文化交際活動(dòng)。整個(gè)翻譯過程受到翻譯目的的制約。翻譯目的決定著翻譯策略和翻譯方法的選擇。目的論擺脫了長(zhǎng)期以來翻譯界推崇的“對(duì)等翻譯”的局限性,是對(duì)翻譯理論的一個(gè)重要補(bǔ)充。目的論為翻譯理論和實(shí)踐提供了一個(gè)新的研究視角。 弗米爾認(rèn)為,所有翻譯者遵循的首要原則就是目的原則,翻譯行動(dòng)是由翻譯目的決定的,即:“結(jié)果證明方式是正當(dāng)?shù)摹。除此之外,他還十分強(qiáng)調(diào)連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則強(qiáng)調(diào)譯本在目的語(yǔ)讀者看來必須是連貫的、可讀的和可接受的。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)翻譯和原語(yǔ)文本之間的語(yǔ)際連貫,即忠實(shí)于原文。翻譯目的決定著文本的忠實(shí)程度。翻譯應(yīng)該在譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中,按照接受者所期待的方式發(fā)揮作用。 老舍是二十世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的杰出人物,被譽(yù)為人民的藝術(shù)家。其代表作《駱駝祥子》被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言。小說以二十世紀(jì)三十年代北京市民的生活為背景,,以人力車夫祥子的悲慘命運(yùn)為故事情節(jié),深刻揭露了舊中國(guó)的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級(jí)對(duì)勞動(dòng)人民的剝削和壓迫,表達(dá)了作者對(duì)勞苦大眾的深切同情。小說取得了巨大成功,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上具有重要地位。 本文選取《駱駝祥子》二個(gè)具有代表性的英文譯本,一是施曉菁女士翻譯的Camel Xiangzi,二是葛浩文(Howard Goldblatt)完成的Rickshaw Boy。作者從目的論的視角,選取二個(gè)譯本中的一些典型例子進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)掘《駱駝祥子》翻譯研究的新視角,以期證明目的論對(duì)小說翻譯的指導(dǎo)作用。 本文所采用的研究方法如下:一是定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,該方法貫穿于論文全文。作者使用計(jì)算機(jī)文本處理軟件AntConc3.2.1、ICTCLAS對(duì)原文和譯文的詞匯使用情況進(jìn)行分析,使研究更具說服力。二是運(yùn)用對(duì)比分析的方法。由于二個(gè)譯本形成于不同歷史時(shí)期,二位譯者所處生活環(huán)境和文化背景不同,他們?cè)诜g過程中有著各自的翻譯目的,因此二個(gè)譯本具有較好的可比性。 本文共分為六個(gè)部分: 引言部分主要介紹研究背景、研究方法和論文的框架。 第一章為文獻(xiàn)綜述,主要介紹了《駱駝祥子》英譯研究的情況。 第二章介紹了本文的理論框架,敘述了目的論的形成和發(fā)展過程、目的論的三個(gè)原則和目的論對(duì)翻譯研究的影響。 第三章介紹了《駱駝祥子》及其二個(gè)英譯本,內(nèi)容包括《駱駝祥子》的作者老舍先生和二個(gè)英譯本的譯者生平,他們分別是施曉菁女士和葛浩文先生。此外,該部分還介紹了二個(gè)譯本產(chǎn)生的背景,并對(duì)二位譯者翻譯《駱駝祥子》的目的進(jìn)行了敘述。 第四章為主體部分,基于目的論的三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,對(duì)《駱駝祥子》二個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。目的原則圍繞生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、語(yǔ)言、宗教等文化信息展開;連貫原則注重從增詞和轉(zhuǎn)換的角度進(jìn)行研究;忠實(shí)原則著重探討措辭、情節(jié)和語(yǔ)域方面的忠實(shí)程度。 最后是文章的結(jié)論部分。作者認(rèn)為:目的論能夠?yàn)榉g過程描述、翻譯方法的選擇和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討等方面提供理論指導(dǎo);二個(gè)英譯本都收到了較好的翻譯效果;施曉菁的譯本風(fēng)格簡(jiǎn)潔明快,實(shí)現(xiàn)了她的翻譯目的,雖然譯本中存在一些刪減現(xiàn)象,但她的譯本不失為一部值得關(guān)注的譯著;葛浩文巧妙運(yùn)用異化翻譯策略,重視譯文讀者的期待視野,為讀者提供了一部忠實(shí)的、可讀的、完整的譯本,成功地實(shí)現(xiàn)了他的翻譯目的,與施曉菁的譯本相比,他的譯本更為生動(dòng)有趣,更易被譯入語(yǔ)讀者所理解和接受。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《駱駝祥子》 對(duì)比研究 施曉菁英譯本 葛浩文英譯本
【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT4-7
- 摘要7-10
- Introduction10-12
- Chapter 1 Previous Studies on English Translation of Luotuo Xiangzi12-18
- Chapter 2 Theoretical Framework18-27
- 2.1 General Overview of Skopos Theory18-23
- 2.2 Basic Principles of Skopos Theory23-25
- 2.3 Influence of Skopos Theory on Translation Studies25-27
- Chapter 3 An Introduction to Luotuo Xiangzi and Its Two English Versions27-36
- 3.1 Luotuo Xiangzi and Lao She27-31
- 3.2 Two English Versions of Luotuo Xiangzi31-36
- Chapter 4 An Analysis of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based onSkopos Theory36-62
- 4.1 An Analysis of Two Translated Versions of Luotuo Xiangzi from Skopos Rule36-48
- 4.2 An Analysis of Two Translated Versions of Luotuo Xiangzi from Fidelity Rule48-56
- 4.3 An Analysis of Two Translated Versions of Luotuo Xiangzi from Coherence Rule56-62
- Conclusion62-64
- Bibliography64-69
- Appendix69-70
- Acknowledgements70-71
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 史曉麗;范武邱;;文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象試析——小議《駱駝祥子》Evan King譯本中的“誤譯”[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
2 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
3 葉林果;;老舍文學(xué)作品的英譯概述[J];蘭臺(tái)世界;2011年29期
4 張美芳;功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
5 張南峰;走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期
6 李曉紅;;從功能目的論看戲劇翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2009年04期
7 桂乾元;;記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家[J];中國(guó)翻譯;1987年03期
8 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
9 黃友義;;漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯──中外文化溝通的橋梁[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
10 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
本文編號(hào):1126619
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1126619.html