對(duì)等理論視角下《天堂的證據(jù)》的翻譯
本文關(guān)鍵詞:對(duì)等理論視角下《天堂的證據(jù)》的翻譯
更多相關(guān)文章: 主位 述位 功能對(duì)等 語(yǔ)篇對(duì)等
【摘要】:二十一世紀(jì)以來(lái),隨著中外文化交流日益頻繁,中國(guó)翻譯出版業(yè)蓬勃發(fā)展,為廣大讀者提供了精神的享受,其中傳記文學(xué)頗具發(fā)展前景。埃本·亞歷山大(Eben Alexander)美國(guó)作家,其自傳體小說(shuō)《天堂的證據(jù)》一經(jīng)面世,在國(guó)際上引起轟動(dòng),連續(xù)數(shù)周蟬聯(lián)《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書(shū)冠軍。譯者選取《天堂的證據(jù)》的主要章節(jié)作為研究樣本,,將其譯為中文。在翻譯的過(guò)程中,主要有兩方面的問(wèn)題:一是英漢文化差異方面的問(wèn)題:即習(xí)語(yǔ)與宗教語(yǔ)言表述的翻譯;二是篇章結(jié)構(gòu)方面長(zhǎng)難句式的翻譯。該翻譯報(bào)告針對(duì)以上這些問(wèn)題進(jìn)行研究探討。 本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),對(duì)所譯的埃本·亞歷山大的《天堂的證據(jù)》進(jìn)行評(píng)述,探討功能對(duì)等理論在小說(shuō)中處理文化因素的應(yīng)用。同時(shí),以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的主位和述位理論為基礎(chǔ),探討文本小句中主位-述位結(jié)構(gòu)。在翻譯實(shí)踐中,該理論的應(yīng)用有助于譯者對(duì)原文本的理解,準(zhǔn)確把握原文作者的意圖;同時(shí)有利于目標(biāo)文本的表達(dá),使語(yǔ)篇銜接連貫。 經(jīng)研究發(fā)現(xiàn):奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)小說(shuō)翻譯中文化因素的處理具有重要的指導(dǎo)意義;以主述位結(jié)構(gòu)作為翻譯的分析和轉(zhuǎn)換單位,不僅具有可行性,而且拓寬了翻譯領(lǐng)域的理論和思路。
【關(guān)鍵詞】:主位 述位 功能對(duì)等 語(yǔ)篇對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGMENTS4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One INTRODUCTION8-10
- Chapter Two FUNCTIONAL EQUIVALENCE ON CULTURAL-SPECIFIC COLLOCATIONS10-17
- 2.1 Idioms and Fixed Expressions and Translation Strategy10-14
- 2.1.1 Functional Equivalence on Idioms10-13
- 2.1.2 Functional Equivalence on Fixed Expressions13-14
- 2.2 Religious Expressions and Translation Strategy14-17
- Chapter Three TEXTUAL EQUIVALENCE : THEMATIC STRUCTURE17-23
- 3.1 Equivalence Transfer in Theme-Rheme Structure17-21
- 3.2 No Equivalence in Theme-Rheme Structure21-23
- Chapter Four CONCLUSION23-25
- 4.1 Major Findings23
- 4.2 Limitations and Suggestions for Future Research23-25
- REFERENCES25-26
- APPENDIX Ⅰ26-53
- APPENDIX Ⅱ53-75
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
2 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
3 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對(duì)等理論的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
4 沈向怡;袁媛;;功能對(duì)等理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育;2010年05期
5 劉雪蓮;;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)看《傲慢與偏見(jiàn)》的翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
6 姜娥;;從功能對(duì)等理論看電影《阿凡達(dá)》的翻譯補(bǔ)償[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
7 吳曉明;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
8 羅曉霞;;功能對(duì)等理論下的對(duì)聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
9 田玉霞;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的化妝品品牌名的翻譯[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
10 張卓;;從功能對(duì)等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年17期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 管燕秋;從功能對(duì)等理論看《圍城》中人物刻畫(huà)的翻譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年
2 劉艷輝;功能對(duì)等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2013年
3 陶欣尤;從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英文短篇小說(shuō)翻譯策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
4 王倩;從功能對(duì)等理論看英國(guó)十八世紀(jì)上半葉諷刺性散文的漢譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 常磊;用功能對(duì)等理論對(duì)比分析《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 趙瓊;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯[D];太原理工大學(xué);2010年
7 王露;功能對(duì)等理論在管理學(xué)新詞翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2010年
8 梁玉紅;從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論看余華小說(shuō)《兄弟》英譯本[D];中央民族大學(xué);2011年
9 郭晨浴;英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角[D];福建師范大學(xué);2010年
10 李京霖;功能對(duì)等理論視角下探析李文俊《秘密花園》譯本[D];鄭州大學(xué);2012年
本文編號(hào):1126632
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1126632.html