天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

女權(quán)主義背景下文學(xué)作品譯者主體性解讀

發(fā)布時間:2017-11-01 10:36

  本文關(guān)鍵詞:女權(quán)主義背景下文學(xué)作品譯者主體性解讀


  更多相關(guān)文章: 女權(quán)主義 譯者主體性 文學(xué)理論 突出女性


【摘要】:女權(quán)主義是西方國家過度時期的一個產(chǎn)物,也是西方國家社會進步的一個象征。女權(quán)的文學(xué)作品的創(chuàng)作風格多有差異,將英美文學(xué)作品轉(zhuǎn)換成為本國語言性質(zhì)的文學(xué),離不開翻譯工作者的主體性工作。因此女權(quán)主義必然就與翻譯中的譯者主體性研究產(chǎn)生互鳴。很多文學(xué)作品在女性譯者的主導(dǎo)下,開辟了英美女性文學(xué)走向世界的研究視角。
【作者單位】: 江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】女權(quán)主義 譯者主體性 文學(xué)理論 突出女性
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 外國文學(xué)作品翻譯工作極其復(fù)雜,需要翻譯者能夠在關(guān)鍵部位譯出合乎作品風格和作品本意的語言。很多人認為只要按照文學(xué)作品提供的語言完整無缺去轉(zhuǎn)換一下就萬事大吉,這顯然會導(dǎo)致對文學(xué)作品內(nèi)涵思想的歪曲。例如,中國文學(xué)作品與中國文化和社會環(huán)境密切相關(guān),而西方作家的文學(xué)作

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報;2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年

,

本文編號:1126464

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1126464.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶13fc8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com