功能對(duì)等理論視角下登譯《水滸傳》中修辭手法的翻譯技巧探究
發(fā)布時(shí)間:2017-11-01 00:21
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論視角下登譯《水滸傳》中修辭手法的翻譯技巧探究
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等 登譯本《水滸傳》 修辭手法 翻譯技巧
【摘要】:奈達(dá)(1969)將“翻譯”定義為“在接受語中用近似、自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語信息,首先是語義上的對(duì)等,其次是文體上的對(duì)等!保⑻岢隽恕肮δ軐(duì)等”理論。歸納而言,“功能對(duì)等”要求從功能上無限接近源語,,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)證明,翻譯中幾乎不存在絕對(duì)等同,不可能實(shí)現(xiàn)與源文在內(nèi)容與形式上的對(duì)等,而只是相對(duì)程度上的意義接近!端疂G傳》是中國四大名著之一,目前已有四個(gè)英語全譯本,而登譯本《水滸傳》在世界上影響很大,在一定程度上達(dá)到了譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文本的反應(yīng)大致相同的效果。 本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),以登特·楊父子合譯的《水滸傳》新譯本為例,運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)《水滸傳》英譯本中常見的六種修辭手法,即比喻、對(duì)偶、夸張、用典、雙關(guān)和排比的翻譯技巧進(jìn)行了分析,認(rèn)為譯者應(yīng)盡可能地在譯入語規(guī)范許可的范圍內(nèi),重現(xiàn)原文中的種種修辭手法,使譯文盡可能保留原作的風(fēng)格特點(diǎn);當(dāng)然也不能生搬硬套,破壞了譯文的可讀性,而應(yīng)從功能對(duì)等的角度加以靈活處理。
【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等 登譯本《水滸傳》 修辭手法 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter One Introduction8-11
- 1.1 Study background8-9
- 1.2 Purpose and significance of this study9
- 1.3 Outline of this study9-11
- Chapter Two Literature review11-17
- 2.1 Studies on the original version of Shuihuzhuan11-12
- 2.2 Studies on the English versions of Shuihuzhuan12-17
- Chapter Three Theoretical foundation17-22
- 3.1 Formal equivalence and dynamic equivalence17-19
- 3.2 From dynamic equivalence to functional equivalence19-22
- Chapter Four Translation skills of rhetorical devices adopted by Dent Young from the perspective of functional equivalence theory22-50
- 4.1 Comparison22-28
- 4.1.1 Literal translation23-25
- 4.1.2 Conversion25-28
- 4.2 Antithesis28-32
- 4.2.1 Retaining the form of antithesis29-30
- 4.2.2 Giving up the form of antithesis30-32
- 4.3 Hyperbole32-37
- 4.3.1 Literal translation33-34
- 4.3.2 Free translation34-36
- 4.3.3 Flexible translation36-37
- 4.4 Allusion37-41
- 4.4.1 Literal translation38-39
- 4.4.2 Free translation39-41
- 4.5 Pun41-45
- 4.5.1 Using a pun to translate the pun42-43
- 4.5.2 Only retaining a layer of meanings in translation43-45
- 4.6 Parallelism45-50
- 4.6.1 Literal translation46-48
- 4.6.2 Free translation48-50
- Chapter Five Conclusion50-51
- Bibliography51-54
- Publications54-55
- Acknowledgements55-56
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 錢靈杰;操萍;;論中國古典文學(xué)作品翻譯中的受眾意識(shí)——以德庇時(shí)英譯《好逑傳》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
2 魏莉;;《水滸傳》三個(gè)英譯本的比較研究——兼談文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 王克友,任東升;敘述方式的轉(zhuǎn)換與小說翻譯效果——以《水滸傳》第47回三個(gè)譯文為例[J];外語教學(xué);2005年04期
4 張志強(qiáng);;后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J];中國翻譯;2010年02期
5 孫建成;李昕亞;;《水滸傳》登譯本的風(fēng)俗轉(zhuǎn)換研究[J];中國外語;2013年01期
本文編號(hào):1124434
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1124434.html
教材專著