天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

聞一多詩歌翻譯研究

發(fā)布時間:2017-10-31 23:20

  本文關鍵詞:聞一多詩歌翻譯研究


  更多相關文章: 翻譯 創(chuàng)作 三美 理論


【摘要】:聞一多不僅是詩人、學者、民主戰(zhàn)士,還是一位翻譯大家。本論文以“聞一多詩歌翻譯研究”為選題,嘗試從比較文學譯介學角度對其詩歌翻譯作品進行探究。 在外國自由詩歌席卷中國的五四時期,聞一多主張譯詩應當選擇經(jīng)典,譯者要以高度的責任感對原作進行鑒別與選擇。譯者的職責一方面在于吸收外國詩歌的長處,另一方面是要能以詩譯詩,用詩的語言格律翻譯出原作的精神與氣勢。把詩作從原產(chǎn)的語言環(huán)境中移植到另一種語言環(huán)境中,并讓詩作保持原有藝術效果,這對譯者的語言創(chuàng)作能力提出了很高的要求,要求譯者本身也應是一位詩人。翻譯必須要跨越語言的鴻溝,而詩歌翻譯在跨越語言鴻溝外,還需要達到藝術美的效果。詩歌譯者要能戴著原作的腳鐐自由“舞蹈”,使詩作在一個新的語言環(huán)境中獲得新生命。譯者在翻譯中自由“舞蹈”的同時,也應對翻譯形式做出正確選擇。為詩歌譯作選擇恰當形式是聞一多主張以詩譯詩的進一步要求。翻譯外國詩歌,可以根據(jù)原作情感內(nèi)容和形式選擇不同的形式,而不必拘泥于中國古體詩歌的固定模式中,但是任何一種新的詩歌形式都不應完全廢除格律。 聞一多詩歌翻譯中翻譯經(jīng)典、以詩譯詩、藝術創(chuàng)造自由、講究格律的理論主張,集中體現(xiàn)在他對詩歌翻譯實踐的“三美”追求。由節(jié)奏與押韻構(gòu)成的“音樂美”,能使讀者通過聽覺感受詩歌的情感變化。節(jié)奏的劃分與韻腳的平仄形成音律的高低起伏,能幫助讀者更好地理解原著內(nèi)容,獲得藝術的整體美感。中國律詩講究平仄押韻與外國“商籟體”講究圓潤音節(jié)與和諧韻律,都是聞一多追求“音樂美”的影響因素。由詞藻與色彩構(gòu)成的“繪畫美”,能使原作內(nèi)容表現(xiàn)在精美的文字當中,使原作神韻變成有色彩的圖畫。聞一多對“繪畫美”的追求,一方面來自其早年學習繪畫藝術和留美三年專攻美術的經(jīng)歷,另一方面來自對中國詩畫觀以及關國意象派的吸收與創(chuàng)造。節(jié)的勻稱和句的均齊是聞一多譯作追求“建筑美”的兩個方面。聞一多注重詩歌形式的均齊,在力求保持原作原有特點的基礎上,將中國律詩的均等特點也納入詩歌翻譯當中。詩行與詩節(jié)的均齊可以促成音節(jié)的調(diào)和,使詩歌節(jié)奏分明,增強詩歌的整體美感。傳統(tǒng)的均齊審美意識與“商籟體”整齊的格式,是促成聞一多追求詩作“建筑美”重要因素。 聞一多詩歌翻譯道路與其詩歌創(chuàng)作道路相影隨行。對外國詩歌的譯介讓聞一多在新詩創(chuàng)作中形成了自己的獨特追求。用白話文翻譯外國詩歌之初,聞一多深感舊體詩歌形式的束縛,力求突破束縛而創(chuàng)作新詩,同時也轉(zhuǎn)向白話譯詩。在白話譯詩與白話作詩的不斷探索中,聞一多力求彌補白話詩的不足,主張作詩不應放棄對格律的追求。聞一多的詩歌翻譯理論與新詩創(chuàng)作主張對當代新詩創(chuàng)作產(chǎn)生了很大影響,在順應白話文運動而掀起的詩歌改革的熱潮中,聞一多在譯詩上對詩歌節(jié)奏、語言、形式上的探索,為中國新詩發(fā)展道路邁出了至關重要的一步。
【關鍵詞】:翻譯 創(chuàng)作 三美 理論
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要3-5
  • ABSTRACT5-10
  • 緒論10-12
  • 第1章 聞一多詩歌翻譯背景與對象12-18
  • 1.1 翻譯背景12-15
  • 1.1.1 生活經(jīng)歷12-13
  • 1.1.2 翻譯環(huán)境13-15
  • 1.2 翻譯實踐15-18
  • 1.2.1 最早嘗試15-16
  • 1.2.2 譯詩數(shù)量16
  • 1.2.3 優(yōu)秀譯作16-18
  • 第2章 聞一多詩歌翻譯的主張與理論18-23
  • 2.1 選擇經(jīng)典18-19
  • 2.2 以詩譯詩19-20
  • 2.3 信而不拙20-21
  • 2.4 講究格律21-23
  • 第3章 聞一多詩歌翻譯實踐的三美追求23-45
  • 3.1 音樂美23-32
  • 3.1.1 音樂美定義24
  • 3.1.2 節(jié)奏與押韻24-29
  • 3.1.3 律詩與十四行詩的影響29-32
  • 3.2 繪畫美32-38
  • 3.2.1 繪畫美定義32-33
  • 3.2.2 詞藻與色彩33-36
  • 3.2.3 意象派與詩畫觀的融合36-38
  • 3.3 建筑美38-45
  • 3.3.1 建筑美定義38
  • 3.3.2 詩行與詩節(jié)38-43
  • 3.3.3 商籟體與格律詩的影響43-45
  • 第4章 聞一多詩歌翻譯對創(chuàng)作的影響45-60
  • 4.1 對其本人創(chuàng)作的影響45-52
  • 4.1.1 舊體譯詩與自由詩創(chuàng)作45-48
  • 4.1.2 白話譯詩與格律詩創(chuàng)作48-52
  • 4.2 對當代詩壇的影響52-60
  • 4.2.1 對詩人的影響52-58
  • 4.2.2 對新格律詩發(fā)展的影響58-60
  • 結(jié)語60-62
  • 參考文獻62-65
  • 附錄65-66
  • 后記66-68

【引證文獻】

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 趙枰;認知模式觀照下聞一多詩歌英譯中繪畫美的再現(xiàn)[D];湖南師范大學;2014年



本文編號:1124218

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1124218.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c600e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com