葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究
更多相關(guān)文章: 葛浩文 《生死疲勞》 譯者主體性
【摘要】:莫言的作品根植于古老深厚的中華文明,具有無限豐富而又科學(xué)嚴謹?shù)南胂罂臻g,寫作思維新穎獨特,描寫了中國城市與農(nóng)村的真實現(xiàn)狀。因其作品獨特的藝術(shù)魅力,莫言2012年成為中國第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家。他之所以能登上世界文壇的最高領(lǐng)獎臺在很大程度上應(yīng)歸功于翻譯,其中葛浩文的英譯本發(fā)揮了非常重要的作用。葛浩文自二十世紀八十年代初便開始翻譯蘇童、莫言、賈平凹、白先勇、王朔、蕭紅等二十多位中國現(xiàn)當代作家的作品,是目前英語世界最具影響力的中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯家之一。 傳統(tǒng)的翻譯理論研究中譯者的作用并未得到應(yīng)有的肯定,其地位一直屈居于原文作者之下。隨著二十世紀九十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,人們開始越來越關(guān)注譯者文化身份及其主體性對翻譯的影響,譯者的地位也逐漸從邊緣位置走向中心。事實上,譯者的主體性貫穿整個翻譯過程,譯者的興趣愛好、審美標準、翻譯目的和意識形態(tài)等都會影響譯者對原語文本及翻譯策略的選擇,使譯者在具體的翻譯過程中采取適當?shù)牟呗詫υ倪M行改寫與操縱。 本文以《生死疲勞》英譯為例,探析葛浩文的譯者主體性問題。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文在英譯時其主體性呈現(xiàn)出兩種形態(tài):一是主體性的凸顯,二是主體性的抑制。一方面,葛浩文立足于西方文化,不僅要考慮目標語讀者對譯本的可接受性,而且又深受自身的意識形態(tài)和詩學(xué)的影響,因此他在翻譯時使用了以歸化為主的翻譯策略,采取了刪減、增添、加注等翻譯手段,其譯者主體性彰顯無遺。另一方面,葛浩文又不得不受制于英文編輯、出版社和評論家,這些“贊助人”在一定程度上制約著葛浩文主體性的彰顯,促使他在翻譯過程中須考慮英語讀者的審美趨向、經(jīng)濟效益等超文本因素。在既往的研究中,研究者往往只側(cè)重譯者主體性的彰顯,而對主體性被抑制的情況缺乏足夠關(guān)注。本研究兼顧譯者主體性的正反兩面,試圖對譯者主體性研究提供一種新的視角。
【關(guān)鍵詞】:葛浩文 《生死疲勞》 譯者主體性
【學(xué)位授予單位】:浙江師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-16
- 1.1 Mo Yan and Shengsi pilao9-12
- 1.2 Howard Goldblatt and Life and Death Are Weatring Me Out12-14
- 1.3 Structure of the Thesis14-16
- Chapter Two Literature Review16-21
- 2.1 Studies on Translator's Subjectivity Abroad16-17
- 2.2 Studies on Translator's Subjectivity in China17-18
- 2.3 Previous Studies on Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Novels18-21
- Chapter Three Theoretical Basis:Translator's Subjectivity21-25
- 3.1 Introduction to Subjectivity21-22
- 3.2 Introduction to Inter-subjectivity22-23
- 3.3 Introduction to Translator's Subjectivity23-25
- Chapter Four Manifestation and Suppression of Translator's Subjectivity in HowardGoldblatt's Life and Death Are Wearing Me Out25-38
- 4.1 Manifestation of Translator's Subjectivity25-33
- 4.1.1 The Author25-27
- 4.1.2 Target Readers27-29
- 4.1.3 The Translator29-33
- 4.1.3.1 Ideology29-31
- 4.1.3.2 Poetics31-33
- 4.2 Suppression of Translator's Subjectivity33-38
- 4.2.1 Editors33-35
- 4.2.2 The Publisher35-36
- 4.2.3 Critics36-38
- Chapter Five Translation Strategies and Translation Skills in Howard Goldblatt's Lifeand Death Are Wearing Me Out38-55
- 5.1 Translation Strategies38-45
- 5.1.1 Domesticartion39-42
- 5.1.2 Foreignization42-45
- 5.2 Translation Skills45-55
- 5.2.1 Omission45-49
- 5.2.2 Addition49-50
- 5.2.3 Adaptation50-53
- 5.2.4 Annotation53-55
- Chapter Six Conclusion55-57
- REFERENCES57-60
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄60-62
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 倪萬輝;從譯者主體性看奈達“功能對等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年02期
2 徐曼玲;;試論譯者主體性對文本的詮釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
3 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時的彰顯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
4 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期
5 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
6 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期
7 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟師;2007年07期
8 張東秋;;翻譯標準與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
9 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期
10 劉書梅;;從翻譯審美看譯者主體性[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙偉;淺析意識形態(tài)對譯者主體性的影響[D];中國海洋大學(xué);2009年
2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年
3 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年
5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
6 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國海洋大學(xué);2008年
9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年
10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年
,本文編號:1111188
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1111188.html