天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

文化語境視角下《老人與!啡齻(gè)中譯本比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-29 01:03

  本文關(guān)鍵詞:文化語境視角下《老人與!啡齻(gè)中譯本比較研究


  更多相關(guān)文章: 《老人與! 文化語境 時(shí)空三維 張愛玲 余光中


【摘要】:海明威于1952年完成著作《老人與!罚@本小說在20世紀(jì)五十年代傳入中國,并贏得中國讀者的美譽(yù)。張愛玲和余光中都是大家耳熟能詳?shù)淖骷液驮娙,他們的譯者身份也得到了研究者的更多重視。但是目前對他們的翻譯研究仍略顯薄弱,多集中于他們翻譯生涯的總結(jié)和梳理,或是從詞、句等層面分析其言語特點(diǎn),從文化語境角度分析其譯作的研究非常少見。 本文選取源自同一年代張愛玲所譯的《老人與!分凶g本和余光中的中譯本為研究對象,同時(shí)選取余光中于2010年的改譯本為參考。同一時(shí)代,不同譯者的同一作品,以及不同時(shí)代同一譯者的同一作品,這些客觀因素為論文從文化語境角度結(jié)合彭利元的翻譯語境的時(shí)空三維,對這三個(gè)譯本進(jìn)行深入細(xì)致的比較和分析研究提供了可能性。 本文從兩個(gè)層面(時(shí)間語境和空間語境)、五個(gè)切入點(diǎn)(共時(shí)對話、歷時(shí)對話、自然空間、社會(huì)空間和心理空間)入手,結(jié)合大量的譯例分析,探討文化語境因素對翻譯的影響。本文采用以譯文為中心的描述研究法,分析本文的研究背景、目標(biāo)、意義、對《老人與海》譯本研究的文獻(xiàn)回顧和翻譯時(shí)空語境觀的介紹,并從時(shí)間語境角度分析共時(shí)對話和歷時(shí)對話對張、余譯本的影響,從空間語境角度分析自然空間、社會(huì)空間和心理空間對張、余譯本的影響和所采取的翻譯策略。 本文通過分析譯者和譯作的時(shí)間語境可以得出:譯者的生活經(jīng)歷、寫作風(fēng)格、翻譯風(fēng)格都對其翻譯方法有影響;從共時(shí)對話分析得出,不同譯者處于同一歷史時(shí)間,,他們的翻譯風(fēng)格可能存在共性;從歷時(shí)對話來看,同一譯者處于不同的歷史時(shí)間,其譯作必然存在某些差異性。結(jié)合空間語境因素分析譯本得出:自然空間、社會(huì)空間和心理空間下的文化語境因素對譯本的翻譯風(fēng)格和譯者所采取的翻譯策略有影響。本文旨在為譯者如何權(quán)衡翻譯中的文化語境因素和翻譯策略的實(shí)施提供新思路,以及期望張愛玲和余光中的譯本能得到學(xué)者的廣泛認(rèn)可和足夠重視。
【關(guān)鍵詞】:《老人與! 文化語境 時(shí)空三維 張愛玲 余光中
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Research background11-12
  • 1.2 Objectives and methodology12-13
  • 1.3 Research significance13-14
  • 1.4 Framework of the thesis14-15
  • Chapter 2 Literature Review15-20
  • 2.1 Previous researches on the translations of The Old Man and the Sea15-18
  • 2.2 Previous researches on Eileen Chang’s and Yu Guangzhong’s translations of The Old Man and the Sea18-20
  • Chapter 3 Peng Liyuan’s Cultural Context20-27
  • 3.1 Introduction of temporal context21-23
  • 3.1.1 Synchronic dialogue and the production of translations21-22
  • 3.1.2 Diachronic dialogue and retranslation22-23
  • 3.2 Introduction of spacial context23-27
  • 3.2.1 Natural space23-24
  • 3.2.2 Social space24-26
  • 3.2.3 Psychological space26-27
  • Chapter 4 Temporal Context of the Three Versions27-44
  • 4.1 Different temporal context of the two translators27-39
  • 4.1.1 Different life experiences28-31
  • 4.1.1.1 Eileen Chang’s life experience28-29
  • 4.1.1.2 Yu Guangzhong’s life experience29
  • 4.1.1.3 Influence of their life experience on their versions29-31
  • 4.1.2 Different identities31-39
  • 4.1.2.1 Eileen Chang as a writer and translator31-34
  • 4.1.2.2 Yu Guangzhong as a poet and translator34-36
  • 4.1.2.3 Influence of their identities on their versions36-39
  • 4.2 A Comparison of the translations from the perspective of dialogue39-44
  • 4.2.1 Synchronic dialogue between TT1 and TT239-41
  • 4.2.1.1 Similar background of the two translations in the 1950s39-40
  • 4.2.1.2 Relations between the original text and the two translations40-41
  • 4.2.2 Diachronic dialogue of TT1 and TT241-44
  • 4.2.2.1 Different versions in different period41-42
  • 4.2.2.2 Yu’s retranslation in 201042-44
  • Chapter 5 Spatial Context of the Two Versions44-65
  • 5.1 Natural space in ST and TTs44-51
  • 5.1.1 Geographical elements44-48
  • 5.1.1.1 Geographical elements in ST45
  • 5.1.1.2 Treatment of geographical elements in TTs45-48
  • 5.1.2 Expressions of colors48-49
  • 5.1.2.1 Expressions of colors in ST48
  • 5.1.2.2 Treatment of expressions of colors in TTs48-49
  • 5.1.3 Expressions of animals49-51
  • 5.1.3.1 Expressions of animals in ST49-50
  • 5.1.3.2 Treatment of expressions of animals in TTs50-51
  • 5.2 Social space in ST and TTs51-59
  • 5.2.1 Social customs51-54
  • 5.2.1.1 Social customs in ST51
  • 5.2.1.2 Treatment of social customs in TTs51-54
  • 5.2.2 Religions54-56
  • 5.2.2.1 Religions in ST54
  • 5.2.2.2 Treatment of expressions of religions in TTs54-56
  • 5.2.3 Historical elements56-59
  • 5.2.3.1 Historical elements in ST56-57
  • 5.2.3.2 Treatment of historical elements in TTs57-59
  • 5.3 Psychological space in ST and TTs59-65
  • 5.3.1 Gender consciousness59-61
  • 5.3.1.1 Consciousness in ST59
  • 5.3.1.2 Treatment of consciousness in TTs59-61
  • 5.3.2 Translation purposes61-65
  • 5.3.2.1 Eileen Chang’s translation purposes61-62
  • 5.3.2.2 Yu Guangzhong’s translation purposes62
  • 5.3.2.3 Treatment of purposes in TTs62-65
  • Chapter 6 Conclusion65-67
  • Bibliography67-71
  • 攻讀碩士學(xué)位期間主要科研成果71-72
  • Acknowledgements72

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉鑫;《老人與海》精神力量的三位一體結(jié)構(gòu)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

2 耿延宏;《老人與!返膭(chuàng)作美感[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

3 侯斌;人類的窘境——論《老人與海》中人與自然的關(guān)系[J];伊犁教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

4 熊文,秦秋;人生來不是要給打倒的:《老人與!返男睦碇委熞饬x[J];學(xué)海;2004年06期

5 歐陽娜;;《老人與海》中主體的分裂與復(fù)歸[J];大學(xué)時(shí)代;2006年11期

6 周玉萍;呂卉;;曼諾林在《老人與!繁瘎》諊鸂I造中的作用[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

7 王明文;;《北方的河》與《老人與!分容^[J];淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

8 張橋英;;淺析《老人與!返亩嘀貎r(jià)值[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年10期

9 馬振芳;;中國學(xué)者評論群體與《老人與海》[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年11期

10 孔玲;;《老人與!分姓Z篇銜接與連貫的分析[J];科教文匯(上旬刊);2008年12期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 何曉濤;;硬漢精神背后的思考——重讀《老人與海》中的圣地亞哥形象[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 葉茂根;浪漫主義的作品[N];人民日報(bào);2003年

2 渤海大學(xué) 左海嬌;冰山原則在《老人與!返倪\(yùn)用[N];山西青年報(bào);2014年

3 萬伯翱;又讀《老人與海》[N];人民日報(bào);2002年

4 言子;想起《老人與!穂N];中國國土資源報(bào);2004年

5 宋惠昌;“人不是為失敗而生的”[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2011年

6 楊 政;動(dòng)畫片《老人與!氛Q生記[N];光明日報(bào);2000年

7 葛棟玉;握緊生命中的每一天[N];中國保險(xiǎn)報(bào);2002年

8 陳乃柱;探訪《老人與海》中的老人[N];人民日報(bào);2002年

9 萬伯翱;魚是他的敵人,同時(shí)也是他的知心朋友[N];中國信息報(bào);2002年

10 林一安;調(diào)制異國情趣的筆墨[N];中華讀書報(bào);2005年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馬振芳;《老人與!吩谥袊鳾D];山東師范大學(xué);2009年

2 張苓;基于評價(jià)理論透析《老人與!分械淖匀挥^[D];河南工業(yè)大學(xué);2011年

3 陳世董;論《老人與海》中的生存邏輯[D];山東大學(xué);2012年

4 劉見陽;論《老人與!分惺サ貋喐缧愿竦亩嘀匦訹D];南京師范大學(xué);2004年

5 來驥;從生態(tài)角度解讀《老人與海》[D];四川師范大學(xué);2011年

6 鄭健;《老人與!分腥N關(guān)系的生態(tài)解讀[D];青島大學(xué);2013年

7 王洪欣;論《老人與海》的孤獨(dú)主題[D];青島大學(xué);2013年

8 劉雯;《老人與!返恼Z料庫文體學(xué)分析[D];山東大學(xué);2008年

9 單玲玲;《老人與海》中的對話關(guān)系及不完全敘述[D];長春理工大學(xué);2008年

10 康孝云;《老人與!分摕o主義色彩研究[D];西北師范大學(xué);2008年



本文編號(hào):1110697

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1110697.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e7b19***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com