漢英小品文中語法銜接手段的對(duì)比及其翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-10-26 07:24
本文關(guān)鍵詞:漢英小品文中語法銜接手段的對(duì)比及其翻譯策略
更多相關(guān)文章: 小品文 語法銜接 漢英對(duì)比 翻譯策略
【摘要】:本研究基于Halliday和Hasan提出的語法銜接理論,即語法銜接包括照應(yīng)、替代、省略和連接四種銜接手段,以張培基自編自譯的三本《英譯中國現(xiàn)代散文選》中十八篇中國文學(xué)家的散文小品文及其對(duì)應(yīng)的十八篇英譯文為語料,運(yùn)用SPSS17.0中Mann-Whitney U檢驗(yàn)的方法對(duì)比分析漢英小品文中語法銜接手段的使用相似性和差異,探討造成這些差異的最主要原因,并提出相應(yīng)的翻譯策略。 通過對(duì)比分析,本研究發(fā)現(xiàn):(一)漢英小品文中語法銜接手段的總體使用頻率無顯著差異;(二)照應(yīng)以及指示照應(yīng)在英語中的使用頻率顯著高于漢語;(三)漢語中替代、省略以及名詞性省略的使用頻率都顯著高于英語;(四)連接的使用頻率差異不明顯,或許是因?yàn)檫B接在漢語中是模糊的,在英語中是明確的。 此外,根據(jù)研究結(jié)果,本研究也認(rèn)為漢英小品文中語法銜接手段使用差異的最主要原因是漢語重意合,英語重形合。這種差異會(huì)造成漢、英語言表現(xiàn)形式上的差異,并會(huì)在漢英兩種語言互譯轉(zhuǎn)換時(shí)帶來一定的困難,因此,重視漢英語法銜接手段的差異及其在具體翻譯中的轉(zhuǎn)換策略,有助于進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。 鑒于漢英小品文中語法銜接手段使用方面的這些差異,筆者認(rèn)為其相應(yīng)的銜接手段的翻譯策略主要由五個(gè)方面構(gòu)成:(一)一般來說,對(duì)于一個(gè)重復(fù)出現(xiàn)的名詞,,漢語傾向于重復(fù)出現(xiàn)的名詞,而英語則通常會(huì)用人稱照應(yīng)或指示照應(yīng)來替代這個(gè)名詞;(二)漢語中的指示代詞“這”,英語多譯為“that”;(三)英語中的替代要考慮名詞的單復(fù)數(shù)以及動(dòng)詞的時(shí)態(tài),而漢語不用;(四)漢語中多用名詞性省略,而英語傾向于采用人稱和指示照應(yīng);(五)漢語中的連接詞通常是隱性的,而英語多是顯性的。 本研究不僅豐富了銜接理論研究的內(nèi)容,還擴(kuò)大了漢英對(duì)比的研究范圍,同時(shí),本研究還對(duì)英漢互譯、語言教學(xué)以及文體研究方面有一定的借鑒意義和參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:小品文 語法銜接 漢英對(duì)比 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-6
- Academic Achievements6-7
- 摘要7-9
- Abstract9-17
- List of Abbreviations17-18
- Chapter One Introduction18-21
- 1.1 Research Background18-19
- 1.2 Research Questions and Significance19-20
- 1.3 Organization of the Thesis20-21
- Chapter Two Literature Review21-34
- 2.1 Text Linguistics21-23
- 2.2 Contrastive Linguistics and Translation Theory23-25
- 2.3 Cohesion Studies Abroad25-27
- 2.4 Cohesion Studies at Home27-32
- 2.4.1 Theoretical Studies of Cohesion28-29
- 2.4.2 Contrast and Translation Studies of Multiple Cohesive Devices29-30
- 2.4.3 Contrast and Translation Studies of Specific Cohesive Device30-31
- 2.4.4 Empirical Studies of Cohesion31-32
- 2.5 Summary32-34
- Chapter Three Theoretical Foundation: Types of GCDs in English and Chinese34-58
- 3.1 Reference in English and Chinese34-41
- 3.1.1 Personal Reference35-37
- 3.1.2 Demonstrative Reference37-39
- 3.1.3 Comparative Reference39-41
- 3.2 Substitution in English and Chinese41-45
- 3.2.1 Nominal Substitution41-42
- 3.2.2 Verbal Substitution42-43
- 3.2.3 Clausal Substitution43-45
- 3.3 Ellipsis in English and Chinese45-49
- 3.3.1 Nominal Ellipsis45-46
- 3.3.2 Verbal Ellipsis46-47
- 3.3.3 Clausal Ellipsis47-49
- 3.4 Conjunction in English and Chinese49-56
- 3.4.1 Additive49-51
- 3.4.2 Adversative51-52
- 3.4.3 Causal52-54
- 3.4.4 Temporal54-55
- 3.4.5 Continuatives55-56
- 3.5 Summary56-58
- Chapter Four Research Methodology58-66
- 4.1 Materials58
- 4.2 Procedure58-59
- 4.3 Analyses of Sample Familiar Essays59-66
- 4.3.1 Text I: 《差不多先生傳》59-61
- 4.3.2 Text II: 《黎明前的北京》61-63
- 4.3.3 Text III: Mr. About-the-Same63-64
- 4.3.4 Text IV: Predawn Beijing64-66
- Chapter Five Results and Discussion66-79
- 5.1 A Quantitative Analysis66-72
- 5.1.1 Distribution of GCDs in CFEs and EFEs66-69
- 5.1.1.1 Overall Distribution of the Four GCDs in CFEs and EFEs66-67
- 5.1.1.2 Distribution of Specific GCDs in CFEs and EFEs67-69
- 5.1.2 Results of Mann-Whitney U Test69-72
- 5.2 Discussion72-79
- 5.2.1 Similarities73-74
- 5.2.2 Differences74-75
- 5.2.3 The Most Important Reasons Which Cause the Differences75-79
- 5.2.3.1 The Parataxis of Chinese Language76-77
- 5.2.3.2 The Hypotaxis of English Language77-79
- Chapter Six Translation Strategies of GCDs in CFEs and EFEs79-91
- 6.1 Translation Strategies of Reference in CFEs and EFEs80-84
- 6.1.1 Personal Reference80-83
- 6.1.2 Demonstrative Reference83-84
- 6.1.3 Comparative Reference84
- 6.2 Translation Strategies of Substitution in CFEs and EFEs84-85
- 6.3 Translation Strategies of Ellipsis in CFEs and EFEs85-88
- 6.3.1 Nominal Ellipsis85-87
- 6.3.2 Verbal Ellipsis87-88
- 6.4 Translation Strategies of Conjunction in CFEs and EFEs88-91
- Chapter Seven Conclusion91-96
- 7.1 Major Findings92-93
- 7.2 Applications of This Study93-94
- 7.3 Limitations of This Study94-96
- References96-102
- Appendices102-105
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐立新;篇章中的語音銜接[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
2 許宏;銜接手段與漢譯英譯文質(zhì)量[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
3 張德祿;語篇連貫與語篇的信息結(jié)構(gòu)——論語篇連貫的條件[J];外語研究;1992年03期
4 余宏榮;英漢篇章中指示代詞照應(yīng)作用的對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用[J];外語研究;1998年04期
5 張德祿;論銜接關(guān)系——話語組成機(jī)制研究[J];外語教學(xué);2003年01期
6 徐赳赳;話語分析二十年[J];外語教學(xué)與研究;1995年01期
7 張德祿;論語篇連貫[J];外語教學(xué)與研究;2000年02期
8 張德祿;語篇跨級(jí)階~([1])、跨層次銜接研究[J];外語與外語教學(xué);2003年10期
9 張德祿;論銜接[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年02期
10 朱永生;銜接理論的發(fā)展與完善[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期
本文編號(hào):1097627
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1097627.html
教材專著