《小說月報(bào)》“泰戈?duì)柼枴痹姼璺g研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-25 23:09
本文關(guān)鍵詞:《小說月報(bào)》“泰戈?duì)柼枴痹姼璺g研究
更多相關(guān)文章: 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人 泰戈?duì)柼?/b> 譯介
【摘要】:隨著“五四”和新文學(xué)運(yùn)動的興起,為促進(jìn)中國文學(xué)的發(fā)展,大量歐美作家的作品被譯介到中國。泰戈?duì)?這位來自印度的詩人同樣引起了中國新文化知識分子和詩歌譯介者的青睞。1913年,泰戈?duì)枒{借詩集《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在西方國家掀起了一股泰戈?duì)枱岢。這股熱潮很快傳播到日本和中國,一大批中國譯者加入到翻譯泰戈?duì)栐姼璧男辛兄小.?dāng)時(shí)許多頗具影響力的報(bào)刊雜志相繼刊登了這些譯介作品。 在這次泰戈?duì)栐姼璧淖g介熱潮中,《小說月報(bào)》于1923年9月和10月連續(xù)兩期刊發(fā)了“泰戈?duì)柼枴薄W鳛楫?dāng)時(shí)頗具影響力的文學(xué)雜志,這次專號不僅促進(jìn)了泰戈?duì)栐姼柙谥袊膫鞑?同時(shí)推動了中國詩歌的改革與發(fā)展,具有重大的研究意義和價(jià)值。目前,國內(nèi)現(xiàn)有的文獻(xiàn)資料中,迄今為止沒有關(guān)于《小說月報(bào)》“泰戈?duì)柼枴钡膶n}研究。 本文擬從翻譯選材和翻譯策略兩方面入手,借助勒菲弗爾關(guān)于意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人系統(tǒng)的翻譯三要素理論,探尋《小說月報(bào)》譯介泰戈?duì)栐姼璧脑蚝筒呗浴?專號的刊發(fā)是建立在當(dāng)時(shí)社會背景和贊助人的編輯理念之上的。因此,本文分析了當(dāng)時(shí)世界范圍內(nèi)的泰戈?duì)枱岢?以及這股熱潮如何傳入中國。《小說月報(bào)》之所以選擇泰戈?duì)枮樽g介對象,這與贊助人的編輯理念也有著密切的聯(lián)系。商務(wù)印書館作為《小說月報(bào)》的發(fā)行機(jī)構(gòu),其管理層包容、開放的經(jīng)營理念、對外國文學(xué)的出版?zhèn)鹘y(tǒng)以及20年代初對《小說月報(bào)》的改革都從一定程度上促進(jìn)了專號的刊發(fā)。同時(shí),作為個(gè)體贊助人,沈雁冰和鄭振鐸的個(gè)人意識形態(tài)理念和編輯理念對《小說月報(bào)》的選材產(chǎn)生了很大的影響。尤其是鄭振鐸,他身兼《小說月報(bào)》主編和文學(xué)研究會負(fù)責(zé)人的雙重職務(wù),在彌合商務(wù)印書館的經(jīng)營理念和文學(xué)研究會的詩學(xué)觀念上發(fā)揮了不可替代的作用。同時(shí),鄭振鐸本人也是泰戈?duì)栐姼璧闹覍?shí)追隨者。這也是《小說月報(bào)》發(fā)行“泰戈?duì)柼枴辈豢珊鲆暤脑蛑弧W詈?泰戈?duì)柤磳⒂诖文暝L華,這是發(fā)行專號的最直接原因。 通過對專號分析,可以看出翻譯選材受到當(dāng)時(shí)社會意識形態(tài)、贊助人的編輯理念以及主流詩學(xué)和譯者個(gè)人詩學(xué)的影響。而歐化的翻譯策略主要受到當(dāng)時(shí)主流詩學(xué)和翻譯策略的影響,以期促進(jìn)中國詩歌的完善,同時(shí),譯者個(gè)人的詩學(xué)觀念和翻譯理念也是影響翻譯策略選擇的原因。從詩體選擇上看,譯者采取的是散文無韻詩體,而非傳統(tǒng)的押韻詩體。這也是當(dāng)時(shí)主流詩學(xué)和譯者個(gè)人詩學(xué)觀共同作用的結(jié)果。 本論文在對歷史文獻(xiàn)進(jìn)行整理的基礎(chǔ)上,結(jié)合個(gè)案研究的方式,對該專號進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以期完善泰戈?duì)栐姼璺g的研究,為泰戈?duì)栐姼璺g研究提供一定的借鑒和思考。
【關(guān)鍵詞】:意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人 泰戈?duì)柼?/strong> 譯介
【學(xué)位授予單位】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Chapter One Introduction10-22
- 1.1 Translation of Tagore's Poems from Late Qing Dynasty to May 4th Period10-13
- 1.2 Previous Studies on the Translation of Tagore's Poems13-16
- 1.3 Research Questions, Method and Significance16-17
- 1.4 Theoretical Framework17-22
- Chapter Two Reasons of Publishing Tagore's Works as a Special Issue22-39
- 2.1 Influence of the World-wide Fervor on Tagore22-23
- 2.2 The Poems' Contents Catering to Spirit of the Time23-24
- 2.3 Out of the Need of Literary Innovation24-27
- 2.4 The System of Patronage27-37
- 2.4.1 Commercial Press as a Patron28-30
- 2.4.2 Shen Yanbing as a Patron30-33
- 2.4.3 Zheng Zhenduo as Patron33-37
- 2.5 Tagore's Visit to China37-39
- Chapter Three The Adoption of Europeanization and Reasons39-54
- 3.1 The Advocation of Europeanization39-42
- 3.2 Translator's Adoption of Europeanization in Special Issue42-50
- 3.2.1 Transliteration of Certain Words43-44
- 3.2.2 Frequent Use of Certain Expressions44-49
- 3.2.3 The Europeanization of Sentence Structure49-50
- 3.3 Reasons of Europeanization in the Issue50-54
- Chapter Four Translator's Choice on Verse Style54-58
- 4.1 Verse Style of Translating Poems in May 4~(th) Period54-55
- 4.2 Reasons of Translators' Adoption of Prose Verse55-58
- Chapter Five Impact of Tagore's Poems on Chinese Literature58-63
- 5.1 Impact on the Language of Chinese New Poetry58-60
- 5.2 Impact on the Verse Style of Chinese Poems60-63
- Chapter Six Conclusion63-67
- Bibliography67-72
- Acknowledgements72-73
- 在讀期間科研成果目錄73
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張灝;重訪五四——論五四思想的兩歧性[J];開放時(shí)代;1999年02期
2 張光t,
本文編號:1095915
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1095915.html
教材專著