兒童文學(xué)《竊賊與鉆戒》譯本中的語言技巧研究
發(fā)布時間:2017-10-24 03:07
本文關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)《竊賊與鉆戒》譯本中的語言技巧研究
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué) 《竊賊與鉆戒》 譯本 語言技巧
【摘要】:兒童文學(xué)作為青少年的讀物,其語言需要符合兒童的心理特點和興趣愛好。在翻譯外文兒童著作時,譯者需要充分考慮到這一點,以讓兒童在閱讀中獲得知識和快樂!陡`賊與鉆戒》譯本中作者以兒童的口吻,對對話和各種語言進(jìn)行處理,將譯文口語化的同時,增加了譯本的趣味性,讓兒童在輕松快樂的閱讀氛圍中學(xué)到知識,拓展思維,開闊眼界。本研究通過對其譯本中的語言技巧進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)其語言和翻譯特點,以為該領(lǐng)域研究提供參考。
【作者單位】: 云南玉溪師范學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 兒童文學(xué) 《竊賊與鉆戒》 譯本 語言技巧
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 前言:作品對讀者的影響離不開其中的語言。兒童文學(xué)作為較為特殊的讀物,其必須與兒童的讀書能力和喜好相結(jié)合。在對外國兒童文學(xué)讀物進(jìn)行翻譯時,不僅需要有較高的翻譯技巧,還需要結(jié)合兒童的心理和年齡特點,保證翻譯質(zhì)量!陡`賊與鉆戒》主要適合中小學(xué)生閱讀,因此其譯本中包含
【相似文獻(xiàn)】
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朱永年;;科學(xué)小品語言技巧舉隅[A];中國科普作家協(xié)會2009年論文集[C];2009年
,本文編號:1086713
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1086713.html
教材專著