小說《難忘的一個周末》和《不勞而獲》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-10-24 02:29
本文關(guān)鍵詞:小說《難忘的一個周末》和《不勞而獲》翻譯報告
更多相關(guān)文章: 翻譯報告 杰弗里·阿徹 語義翻譯 交際翻譯 翻譯技巧
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。項目原文為英國當代小說家杰弗里·阿徹(Jeffery Archer)的短篇小說集《長話短說》(to Cut a Long Story Short)里面的兩篇短篇小說《難忘的一個周末》(A Weekend to Kemember)(?)《不勞而獲》(Something for Nothing)。小說《難忘的一個周末》講述了一個浪漫卻有點奇怪的愛情故事,魅力無限的女主人公與男主人公在巴黎度過一個難忘的周末后,兩人就失去了聯(lián)系,直到六年后才重新聯(lián)系上,然后攜手故地重游!恫粍诙@》講述的是一個有點離奇的驚險故事,男主人公本想不勞而獲得到一筆意外之財,卻陷入了別人設(shè)計的騙局,不知道該怎么脫身。故事的情節(jié)跌宕起伏,人物刻畫生動形象,心理描寫細致入微,并且結(jié)果都讓人覺得意外,給讀者留有無限懸念和想象空間。 本翻譯報告共分四個部分,第一章引言為翻譯項目的介紹,包括項目來源、作者簡介和項目背景。第二章為項目的原文文本與譯文文本。第三章為具體問題與應對策略,包括譯前準備工作、翻譯中出現(xiàn)的難點、以及在紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導下所采用的翻譯方法,包括增譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、拆譯法、正說反譯、反說正譯法和語態(tài)變換法,并通過實例說明。第四章為結(jié)論部分,是對翻譯項目經(jīng)驗、教訓的總結(jié),并闡述項目研究的局限性和未來的研究方向。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 杰弗里·阿徹 語義翻譯 交際翻譯 翻譯技巧
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-10
- 第一章 引言10-14
- 1.1 項目來源10
- 1.2 作者簡介10-11
- 1.3 項目背景11
- 1.4 內(nèi)容簡介11-14
- 第二章 項目的原文與譯文14-50
- 2.1 項目原文14-32
- 2.1.1 《難忘的一個周末》原文14-24
- 2.1.2 《不勞而獲》原文24-32
- 2.2 項目譯文32-50
- 2.2.1 《難忘的一個周末》譯文32-42
- 2.2.2 《不勞而獲》譯文42-50
- 第三章 翻譯具體問題與應對策略50-62
- 3.1 翻譯準備50-51
- 3.1.1 譯前準備50
- 3.1.2 工具書和網(wǎng)絡(luò)資源的使用50-51
- 3.2 翻譯中出現(xiàn)的難點及解決方法51-52
- 3.3 翻譯過程中所采用的翻譯方法及理論基礎(chǔ)52-55
- 3.3.1 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論52-54
- 3.3.2 語義翻譯和交際翻譯理論指導下的翻譯策略及應用54-55
- 3.4 翻譯技巧及案例分析55-62
- 3.4.1 增譯法55-56
- 3.4.2 詞類轉(zhuǎn)移法56-58
- 3.4.3 拆譯法58-59
- 3.4.4 正說反譯,反說正譯法59-60
- 3.4.5 語態(tài)變換法60-62
- 第四章 結(jié)論62-63
- 4.1 譯者的素質(zhì)62
- 4.2 翻譯啟示62
- 4.3 項目的局限性和未來研究方向62-63
- 參考文獻63-65
- 致謝65
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2009年01期
2 鄧微波,廖濤;文本類型理論關(guān)照下譯者對原文失誤的處理[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2005年03期
3 陳婧;彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J];常州工學院學報;2004年05期
4 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年03期
5 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期
6 康健;;語義翻譯和交際翻譯理論的應用[J];晉中學院學報;2006年05期
7 韋孟芬;;淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與應用[J];吉林省教育學院學報;2010年07期
,本文編號:1086619
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1086619.html
教材專著