比對視閾下《水滸傳》熟語翻譯研究
發(fā)布時間:2017-10-24 03:22
本文關(guān)鍵詞:比對視閾下《水滸傳》熟語翻譯研究
更多相關(guān)文章: 水滸傳 直譯 習(xí)慣表達 翻譯
【摘要】:本文旨在進一步促進《水滸傳》翻譯研究的發(fā)展。雖然近年來學(xué)者們從不同角度對《水滸傳》的英譯進行了研究,但尚有不足之處。本文特別對其熟語翻譯進行了研究,其中為了加深以及方便對比,又將漢語熟語按照漢語標(biāo)準(zhǔn)將歸類為成語,俗語,諺語以及歇后語等四類。本研究主要有以下兩個發(fā)現(xiàn):第一,,賽珍珠在將漢語中的熟語翻譯為英語時主要采用了直譯的翻譯方法以此盡最大可能保留漢語原語中的形式以及內(nèi)容。第二,通過對兩個譯本的比較,本文推薦在翻譯文化詞方面,直譯應(yīng)為譯者的首選從而達到文化傳播的目的。本論文的結(jié)論進一步證實賽珍珠在翻譯《水滸傳》時所采用的是直譯的翻譯方法。同時,本論文希望后續(xù)研究可以從不同角度或結(jié)合翻譯理論來進一步充實其翻譯研究。
【關(guān)鍵詞】:水滸傳 直譯 習(xí)慣表達 翻譯
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS8-9
- ABSTRACT9-10
- 摘要10-13
- CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION13-18
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Aim and Objectives14-16
- 1.3 Research Method16
- 1.4 Thesis Structure16-18
- CHAPTER II LITERATURE REVIEW18-29
- 2.1 Definitions of Idiom18-19
- 2.1.1 English Definitions of Idiom18-19
- 2.1.2 Chinese Definitions of Idiom19
- 2.2 Classifications of Idiom19-21
- 2.2.1 Classification of English Idioms20
- 2.2.2 Classification of Chinese Idioms20-21
- 2.3 Characteristics of Idioms21-22
- 2.3.1 Characteristics of English Idioms21-22
- 2.3.2 Characteristics of Chinese Idioms22
- 2.4 Translatability of Idioms22-24
- 2.5 Translation Methods in Translating Idioms24
- 2.6 Previous Studies on the Translation of Shuihu Zhuan24-28
- 2.7 Summary28-29
- CHAPTER III RESEARCH METHOD29-35
- 3.1 Research Questions29-30
- 3.2 Corpus30-32
- 3.2.1 Corpus Selection Criterion30
- 3.2.2 Corpus of Study30-32
- 3.3 Methodology of the Study32-34
- 3.3.1 Method of Data Collection33
- 3.3.2 Method of Analysis33-34
- 3.4 Summary34-35
- CHAPTER IV DATA ANALYSIS AND DISCUSSION35-56
- 4.1 Translation Principle and Method35-38
- 4.1.1 Translation Principle35-36
- 4.1.2 Translation Method36-38
- 4.2 Translation of Idiomatic Expressions38-53
- 4.2.1 Translation of Set Phrases38-43
- 4.2.2 Translation of Proverbs43-46
- 4.2.3 Translation of Common Sayings46-51
- 4.2.4 Translation of Two-part Allegorical Sayings51-53
- 4.3 Possible Reasons for Different Translation Methods53-54
- 4.4 Summary54-56
- CHAPTER V CONCLUSION56-60
- 5.1 Major Findings56-57
- 5.2 Implications57-58
- 5.3 Limitations58
- 5.4 Suggestions for Further Study58-60
- REFERENCES60-64
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王建國;從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期
2 唐艷芳;;關(guān)于近年賽譯《水滸傳》研究的反思[J];外語研究;2009年02期
3 黃任;重溫“信達雅”[J];外語研究;1996年04期
4 馬紅軍;為賽珍珠的"誤譯"正名[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
5 李林波;對賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年06期
6 許燕;;二十年來的《水滸傳》英譯研究[J];山東外語教學(xué);2008年02期
7 鄭延國;語用翻譯探索[J];上?萍挤g;2002年01期
8 肖輝;英漢語用差異視閾下習(xí)語文化可譯性探究[J];上海科技翻譯;2004年01期
9 方儀力;;直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J];上海翻譯;2012年03期
10 潘紅;歸化還是洋化——談翻譯過程中文化信息的求真[J];外語教學(xué);1999年01期
本文編號:1086782
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1086782.html
教材專著