天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從奈達(dá)功能對等看李劍波、陸承毅譯本《女勇士》

發(fā)布時間:2017-10-23 19:19

  本文關(guān)鍵詞:從奈達(dá)功能對等看李劍波、陸承毅譯本《女勇士》


  更多相關(guān)文章: 功能對等 女勇士 湯婷婷


【摘要】:本文嘗試從尤金·奈達(dá)的功能對等理論的角度,研究分析李劍波、陸承毅譯湯婷婷的作品《女勇士》。作者從功能對等包含的各個原則對漢譯本的《女勇士》進(jìn)行解析!杜率俊纷鳛槿A裔美國文學(xué)的璀璨明珠,在北美地區(qū)大獲成功,其主要原因是作者湯婷婷將個人的生活經(jīng)歷融入中國文化傳奇故事,采用口頭敘述的形式講述給英語讀者。因此該文本就呈現(xiàn)出中西合雜的一種特征。李劍波、陸承毅二人將該作品翻譯成的漢語譯本深受廣大國內(nèi)讀者歡迎認(rèn)同。鑒于該譯文達(dá)到了如原文般的讀者反映效果,本文作者認(rèn)為這是一個很有價值的華裔作品和很好的翻譯研究案例,功能對等理論是尤金·奈達(dá)最為重要,最具有影響力的翻譯理論。其“功能對等理論”自上個世紀(jì)八十年代以來在中國翻譯界引起了廣泛的關(guān)注。他的新理論的提出與傳統(tǒng)理論不同,該理論把焦點(diǎn)放在了讀者的反映上,而不再把關(guān)注重點(diǎn)放在原文和譯文上。它強(qiáng)調(diào)貼近與原文的自然對等。首先是意義,然后是風(fēng)格,同時也強(qiáng)調(diào)形式的重要性。本文首先從奈達(dá)的功能對等的重要成果語義出發(fā),分別從詞匯、修辭和句法方面分析譯本是如何達(dá)到與原文讀者反映效果的。其次,作者從文化層次方面解析李劍波、陸承毅二人是如何將原文本中大量被改造的中國文化移植過來的。最后,從風(fēng)格的角度對該文本進(jìn)行分析,闡釋中譯本是如何達(dá)到與原文本風(fēng)格的對等。李劍波、陸承毅二人的譯作《女勇士》是功能理論指導(dǎo)下成功的華裔作品,對該譯作的學(xué)習(xí)和研究將有益于華裔作品的翻譯,可以改善國內(nèi)華裔作品在國內(nèi)為數(shù)不多的現(xiàn)狀。本文嘗試從功能對等的角度分析美籍華裔作者湯婷婷的作品《女勇士》,具體探索中譯本是如何達(dá)到功能對等的,或?yàn)榱诉_(dá)到功能對等采取了什么翻譯策略,這些都是本論文需要解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:功能對等 女勇士 湯婷婷
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-9
  • Introduction9-13
  • 0.1 Research Background and Research purpose9-11
  • 0.2 Research Questions11
  • 0.3 Research Significance11-13
  • Chapter one Literature Review13-21
  • 1.1 Review on Nida's Functional Equivalence13-14
  • 1.2 A Survey of the Previous Studies on Functional Equivalence in China and Abroad14-17
  • 1.3 Profile of The Woman Warrior17-21
  • Chapter Two Theoretical Framework21-32
  • 2.1 Development of Functional Equivalence21-24
  • 2.2 Nida and His Functional Equivalence Theory24-25
  • 2.3 The Main Aspects of the Functional Equivalence25-32
  • Chapter Three Analysis of The Woman Warrior from the perspective ofFunctional Equivalence Theory32-51
  • 3.1 Semantic Equivalence33-42
  • 3.2 Cultural Equivalence42-44
  • 3.3 Stylistic Equivalence44-51
  • Chapter Four Translation Methods Empoyed in The Women Warrior form the Perspective of Functional Equivalence51-57
  • 4.1 Literal Translation51-53
  • 4.2 Amplification53-54
  • 4.3 Omission54-55
  • 4.4 Adaptations55
  • 4.5 Transliterations55-57
  • Conclusion57-60
  • Bibliography60-61
  • Acknowledgements61-62
  • 個人簡歷62

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 華滿元;;從《女勇士》看美國華裔作家作品的回譯[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年10期

2 王寧;沃夫爾岡·伊瑟爾的接受美學(xué)批評理論[J];南方文壇;2001年05期

3 蒲若茜;對性別、種族、文化對立的消解——從解構(gòu)的視角看湯亭亭的《女勇士》[J];國外文學(xué);2001年03期

,

本文編號:1084973

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1084973.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9564d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com