《藍(lán)調(diào)麗人》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-23 23:11
本文關(guān)鍵詞:《藍(lán)調(diào)麗人》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《藍(lán)調(diào)麗人》 對(duì)話(huà)翻譯 修辭手法 創(chuàng)作與審美
【摘要】:本次翻譯項(xiàng)目的文本選自美國(guó)作家、編輯韋斯·博伊德的系列小說(shuō)中的《藍(lán)調(diào)麗人》,小說(shuō)文本來(lái)自其作者韋斯·博伊德的個(gè)人網(wǎng)站。出于對(duì)這部小說(shuō)的濃厚興趣與欣賞,譯者選取相對(duì)完整獨(dú)立的前三章進(jìn)行翻譯。這部小說(shuō)展現(xiàn)了現(xiàn)代知識(shí)女性對(duì)自己靈魂、夢(mèng)想的追求,廣受讀者贊譽(yù),,卻從未有中譯本。為了讓使東西方文學(xué)愛(ài)好者在思想和藝術(shù)的層面更好地交流,筆者嘗試在文學(xué)的創(chuàng)作與審美指導(dǎo)原則下翻譯這部小說(shuō)。 雖然理想的翻譯追求譯文與原文的藝術(shù)對(duì)等,但從現(xiàn)實(shí)來(lái)說(shuō),譯者只能追求譯文與原文在藝術(shù)上的無(wú)限接近。在翻譯過(guò)程中,譯者從思想上無(wú)限靠近原文作者,以譯文無(wú)限接近原文的文學(xué)藝術(shù)美感為標(biāo)準(zhǔn),分析原文中的藝術(shù)要素,然后用譯入語(yǔ)對(duì)小說(shuō)進(jìn)行再創(chuàng)作,使譯文的人物語(yǔ)言、文學(xué)修辭等在音形意、情感、意蘊(yùn)、內(nèi)涵、意象、風(fēng)格上都與原文在美學(xué)上實(shí)現(xiàn)對(duì)稱(chēng)。 本翻譯報(bào)告總共分為四部分:引言、文本翻譯的指導(dǎo)理論、文本案例分析和實(shí)踐總結(jié)。 其中引言介紹小說(shuō)作者和作品風(fēng)格、《藍(lán)調(diào)麗人》主要故事內(nèi)容、翻譯準(zhǔn)備工作與進(jìn)度以及文本翻譯的意義和預(yù)期目標(biāo);第二部分簡(jiǎn)要介紹筆者采用的創(chuàng)作譯法和審美對(duì)稱(chēng),并結(jié)合文本特點(diǎn)分析其如何在本文翻譯中實(shí)現(xiàn);案例分析部分首先歸納出文本的翻譯重點(diǎn),即應(yīng)保持作品風(fēng)格的連貫性和原文語(yǔ)言的鮮活;然后從對(duì)話(huà)措辭、情感靠近、長(zhǎng)句重構(gòu)、增刪修辭、文化含義、音形意三美等方面對(duì)具體案例的翻譯思路和翻譯成果詳加分析,總結(jié)翻譯個(gè)例中的精彩與缺陷;最后在實(shí)踐總結(jié)中,筆者總結(jié)了本次翻譯過(guò)程中的種種心得,反思了翻譯中的不足,并展望為成為一名優(yōu)秀的翻譯人員所應(yīng)繼續(xù)做出的努力。
【關(guān)鍵詞】:《藍(lán)調(diào)麗人》 對(duì)話(huà)翻譯 修辭手法 創(chuàng)作與審美
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝3-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- 英語(yǔ)原文9-41
- 漢語(yǔ)譯文41-65
- 翻譯報(bào)告65-79
- 1 引言65-66
- 1.1 翻譯文本的背景與內(nèi)容65-66
- 1.2 翻譯項(xiàng)目的準(zhǔn)備與進(jìn)度66
- 1.3 翻譯項(xiàng)目的意義與預(yù)期目標(biāo)66
- 2 翻譯項(xiàng)目的支撐理論66-69
- 2.1 翻譯項(xiàng)目的文本特點(diǎn)67-68
- 2.1.1 小說(shuō)文學(xué)的特點(diǎn)67
- 2.1.2 《藍(lán)調(diào)麗人》選段的文本特點(diǎn)67-68
- 2.2 文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與藝術(shù)審美原則68-69
- 3 項(xiàng)目翻譯分析69-76
- 3.1 翻譯的難點(diǎn)與相應(yīng)策略69-70
- 3.1.1 翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)與重點(diǎn)69
- 3.1.2 文本翻譯的策略選擇69-70
- 3.2 具體案例分析70-76
- 3.2.1 對(duì)話(huà)的翻譯70-72
- 3.2.2 文學(xué)修辭的翻譯72-73
- 3.2.3 長(zhǎng)句的拆分與重構(gòu)73-74
- 3.2.4 歌詞翻譯中的創(chuàng)作74-76
- 4 總結(jié)76-79
- 4.1 突破與不足76-77
- 4.2 啟示與展望77-79
- 參考文獻(xiàn)79-80
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 馬會(huì)娟;;英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2013年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
本文編號(hào):1085840
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1085840.html
教材專(zhuān)著