西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對(duì)策
發(fā)布時(shí)間:2017-10-23 16:40
本文關(guān)鍵詞:西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對(duì)策
更多相關(guān)文章: 西湖詩詞 框架理論 文化信息 漢英翻譯
【摘要】:杭州西湖詩性文化集中表現(xiàn)在歷代詩人學(xué)者造訪、寓居西湖時(shí)所創(chuàng)作的大量西湖詩詞中。這些詩詞集中反映了該區(qū)域包括物質(zhì)文明、風(fēng)土人情、宗教哲學(xué)在內(nèi)的獨(dú)特地域文化。提高西湖詩詞文化信息英譯的質(zhì)量,有助于向世界各國人士展示西湖文化的豐富內(nèi)涵,提升杭州的文化大市形象。本文以框架理論為指導(dǎo),通過分析西湖詩詞英譯本中文化信息的傳遞,發(fā)現(xiàn)其中存在的翻譯不當(dāng)問題,并提出相應(yīng)解決對(duì)策。 基于大量實(shí)例分析,本文發(fā)現(xiàn)西湖詩詞英譯中存在文化信息表述不當(dāng)問題。根據(jù)框架理論可將上述問題表述為:譯者未能找到合適的譯語表達(dá)式,從而未能使譯文激活與原詩詞中文化框架相對(duì)應(yīng)的文化框架,由此阻礙了文化信息的傳遞。上述問題又可細(xì)分為如下三個(gè)間題:(1)譯者對(duì)源語文化中由近似語言表達(dá)式激活的文化框架辨析失誤;(2)譯者對(duì)源語和目標(biāo)語文化框架間內(nèi)涵沖突認(rèn)識(shí)不足;(3)譯者對(duì)源語文化框架在目標(biāo)語中完全缺失的情況認(rèn)識(shí)不足。 針對(duì)上述三個(gè)問題,本文提出了相應(yīng)解決對(duì)策。針對(duì)問題(1)本文提出a.根據(jù)語境選擇框架;b.通過回譯檢驗(yàn)譯文。針對(duì)問題(2)本文提出a.對(duì)次要文化信息,采用減譯法將之省略;b.對(duì)重要文化信息,采用框架成分增添將其譯出。針對(duì)問題(3)本文提出a.進(jìn)行框架層次調(diào)整;b.改寫或添加注釋。 總而言之,結(jié)合框架理論提出恰當(dāng)對(duì)策,有利于提高表意上的嚴(yán)謹(jǐn)性與表述上的靈活性,從而有助于將西湖詩詞英譯中文化信息的傳遞達(dá)到最大化。
【關(guān)鍵詞】:西湖詩詞 框架理論 文化信息 漢英翻譯
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- Chapter One Introduction6-11
- 1.1 Research Background6-7
- 1.2 Research Questions7
- 1.3 Research Methods7-8
- 1.4 Research Significance8-10
- 1.5 Structure of the Thesis10-11
- Chapter Two Literature Review11-18
- 2.1 Review on English Versions of CCPWL11-15
- 2.1.1 English Versions Published in China11-14
- 2.1.2 English Versions Published Abroad14-15
- 2.2 Review on Translation Studies of CCPWL15-17
- 2.3 Summary17-18
- Chapter Three Theoretical Foundation18-26
- 3.1 Academic Origins and Evolution of Frame Theory18-20
- 3.2 Major Characteristics and Related Concepts of Frame20-23
- 3.3 Feasibility of Applying Frame Theory to Translation Studies23-25
- 3.4 Summary25-26
- Chapter Four Translation Problems in Transmission of Cultural Information inCCPWL26-42
- 4.1 A General Statement of the Translation Problems26-27
- 4.2 Misconception of Easily-Confused Frames in Chinese Culture27-33
- 4.3 Unawareness of Frame Discrepancy33-38
- 4.4 Unawareness of Frame Absent38-42
- Chapter Five Countermeasures Against Translation Problems42-57
- 5.1 To Overcome Misconception of Easily-confused Frames42-45
- 5.1.1 To Choose the Proper Frame According to Contexts42-44
- 5.1.2 To Adopt Back Translation44-45
- 5.2 To Overcome Problem Caused by Frame Discrepancy45-49
- 5.2.1 To Omit Less Important Cultural Information46-48
- 5.2.2 To Add Components to the Frame48-49
- 5.3 To Overcome Problem Caused by Frame Absent49-57
- 5.3.1 To Transfer the Level of Frame50-52
- 5.3.2 To Paraphrase or Add Annotation52-57
- Chapter Six Conclusion57-59
- 6.1 Major Findings57-58
- 6.2 Limitations and Further Research58-59
- Bibliography59-63
- Acknowledgements63-65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 姚琴;;框架理論與等值翻譯——認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
2 朱曉莉;汪立榮;;文化框架與廣告詞翻譯策略[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期
3 陳剛;譯介西湖詩詞中的“隔”與“不隔”[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年03期
4 汪立榮;;隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J];外語教學(xué)與研究;2006年03期
5 柏舟;;旅游文化與翻譯策略——以杭州西湖的匾額、楹聯(lián)、詩詞的翻譯為例[J];現(xiàn)代城市;2009年03期
6 陳剛;跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評(píng)《走遍中國》英譯本[J];中國翻譯;2002年02期
7 汪立榮;從框架理論看翻譯[J];中國翻譯;2005年03期
8 陳剛;涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
,本文編號(hào):1084373
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1084373.html
教材專著