從《居里夫人傳》英漢翻譯看人物傳記的翻譯策略
發(fā)布時間:2017-10-23 11:23
本文關(guān)鍵詞:從《居里夫人傳》英漢翻譯看人物傳記的翻譯策略
【摘要】:本論文以人物傳記《居里夫人傳》為藍(lán)本,節(jié)選其中具有代表性的兩章作為翻譯實踐。通過分析翻譯過程中出現(xiàn)的具體問題,總結(jié)出人物傳記的翻譯策略。 論文主體部分為四章。第一章為任務(wù)描述,陳述了《居里夫人傳》及翻譯部分的背景資料。第二章為任務(wù)過程,闡述了完成本翻譯任務(wù)的具體安排,以及譯前、譯中、譯后出現(xiàn)的問題。第三章為案例分析,根據(jù)人物傳記的寫作特點,具體總結(jié)了詞語意象改變,怎樣意譯;長句的邏輯分析與再次表達(dá);怎樣譯好描述句以及準(zhǔn)確理解異國文化這四方面的問題。第四章為總結(jié),得出通過本次翻譯實踐策略的總結(jié),對今后類似人物傳記文體翻譯的具體幫助,以及譯者在翻譯中的教訓(xùn)以及感悟。
【關(guān)鍵詞】:人物傳記 意譯 案例分析 策略
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 第一章 任務(wù)描述8-10
- 1.1 原文背景8
- 1.2 任務(wù)背景8
- 1.3 任務(wù)要求8-9
- 1.4 任務(wù)意義9-10
- 第二章 任務(wù)過程10-14
- 2.1 前期準(zhǔn)備10-11
- 2.2 翻譯過程11-12
- 2.3 校對修改12-14
- 第三章 案例分析14-21
- 3.1 原文特點14
- 3.2 翻譯策略14-21
- 3.2.1 意象詞語的意譯處理14-15
- 3.2.2 復(fù)合長句的邏輯分析與再度表達(dá)15-17
- 3.2.3 描述性語句的再度表達(dá)17-19
- 3.2.4 文化信息的準(zhǔn)確傳達(dá)19-21
- 第四章 總結(jié)21-22
- 附錄22-48
- 參考文獻(xiàn)48-49
- 致謝49-50
- 個人簡況50-52
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 鄭向榮;;論英漢語篇差異與“翻譯腔”之間的關(guān)系——從語篇差異進(jìn)行的探討[J];科教文匯(上旬刊);2010年06期
2 張梅;;接受美學(xué)視野下的傳記文本翻譯——從《史蒂夫·喬布斯傳》中的一封情書談起[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2012年03期
3 葉子南;;散談傳記翻譯[J];中國翻譯;2005年05期
4 葉子南;;談傳記文本的翻譯[J];中國翻譯;2007年03期
,本文編號:1083137
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1083137.html
教材專著