天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-23 04:17

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究


  更多相關(guān)文章: 《論語(yǔ)》翻譯 關(guān)聯(lián)翻譯理論 翻譯策略 對(duì)比研究


【摘要】:從19世紀(jì)末到現(xiàn)在,《論語(yǔ)》已有40多部英譯本,其中辜鴻銘及劉殿爵的英譯本廣受好評(píng),影響深遠(yuǎn)。本研究致力于這兩個(gè)英譯本的差異以及造成這些差異的原因。關(guān)聯(lián)翻譯理論可以解釋為什么同一作品會(huì)有不同的譯本存在。 根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者必須運(yùn)用推理,從原作中體會(huì)出原文作者的信息意圖再結(jié)合自己的交際意圖,同時(shí)必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,使得所翻譯的文本能夠取得互明并達(dá)到兩者間的最佳關(guān)聯(lián)。本研究運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)辜鴻銘和劉殿爵的《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究。由于不同的時(shí)代背景,不同的翻譯意圖,目標(biāo)讀者不同的認(rèn)知能力,不同的需求及期待,譯者會(huì)采用不同的翻譯策略。 本文發(fā)現(xiàn)辜鴻銘的交際意圖是想通過(guò)譯文提升中國(guó)的形象,他的意向讀者不了解中國(guó)文化并對(duì)其有偏見(jiàn);劉殿爵的交際意圖是使國(guó)外更熟悉中國(guó),他的意向讀者已經(jīng)對(duì)中國(guó)有所了解并想要了解更多的中國(guó)文化。通過(guò)對(duì)兩個(gè)英譯本在語(yǔ)言層面和文化層面上的對(duì)比研究,本文發(fā)現(xiàn)辜鴻銘主要采用間接翻譯,劉殿爵主要采用直接翻譯,這兩種翻譯策略都適合論語(yǔ)的翻譯。不同的翻譯選擇會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知效果并適應(yīng)不同語(yǔ)境下的不同讀者。這就是為什么同一個(gè)作品會(huì)有許多不同譯本存在的原因。
【關(guān)鍵詞】:《論語(yǔ)》翻譯 關(guān)聯(lián)翻譯理論 翻譯策略 對(duì)比研究
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT2-3
  • 摘要3-6
  • Chapter One Introduction6-9
  • 1.1 Research Background6-7
  • 1.2 Research Methodology and Issues7-8
  • 1.3 The Significance of This Research8
  • 1.4 The Organization of the Thesis8-9
  • Chapter Two Literature Review9-14
  • 2.1 A Brief Introduction to Lun Yu9-10
  • 2.2 Translations of Lun Yu at Home and Abroad10-11
  • 2.3 Previous Studies of the Translations of Lun Yu11-14
  • Chapter Three Relevance Theory of Translation14-20
  • 3.1 Translation as an Ostensive-Inferential Process16
  • 3.2 Translation as a Process for Optimal Relevance16-17
  • 3.3 Translation as a Process of Clarity and Modification of Context17-18
  • 3.4 Direct Translation and Indirect Translation18-20
  • Chapter Four A Contrastive Study of Two English Versions of Lun Yu20-44
  • 4.1 The Translators and Their Translation Strategies in the Two Versions20-25
  • 4.1.1 Contrasts in the two Translators and Their Intended Readers21-24
  • 4.1.2 Contrasts between the two Translators' Choices of Translation Strategies24-25
  • 4.2 Contrastive Analysis of the Two Versions25-44
  • 4.2.1 At the Linguistic Level25-32
  • 4.2.2 At the Cultural Level32-44
  • Chapter Five Conclusion44-47
  • 5.1 Major Findings44-45
  • 5.2 Limitations45
  • 5.3 Suggestions for Further Study45-47
  • References47-49
  • Acknowledgements49-51

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 楊平;;《論語(yǔ)》的英譯研究——總結(jié)與評(píng)價(jià)[J];東方叢刊;2008年02期

2 劉雪芹;;典籍復(fù)譯的危機(jī)——《論語(yǔ)》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

3 王琰;;國(guó)內(nèi)外《論語(yǔ)》英譯研究比較[J];外語(yǔ)研究;2010年02期

4 王勇;;20年來(lái)的《論語(yǔ)》英譯研究[J];求索;2006年05期

5 王勇;;《論語(yǔ)》英譯簡(jiǎn)史[J];濰坊學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

6 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年03期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 蔣春麗;從目的論看《論語(yǔ)》的三種譯本[D];蘇州大學(xué);2008年

2 程歡歡;《論語(yǔ)》兩個(gè)英文譯本的比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

3 杜學(xué)敏;《論語(yǔ)》中說(shuō)類動(dòng)詞的翻譯對(duì)比研究[D];大連海事大學(xué);2009年



本文編號(hào):1081560

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1081560.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f809e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com