女性主義翻譯理論視角下對(duì)《鐘形罩》三漢譯本的比較研究
本文關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論視角下對(duì)《鐘形罩》三漢譯本的比較研究
更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯 比較分析 《鐘形罩》 女性主義意識(shí)
【摘要】:20世紀(jì)80年代之后的翻譯研究領(lǐng)域因一場(chǎng)時(shí)代的巨浪—“文化轉(zhuǎn)向”而發(fā)生了翻天覆地的變化。許多翻譯研究者將女性主義思潮與翻譯研究結(jié)合起來(lái),進(jìn)而形成女性主義翻譯流派。女性主義翻譯理論不僅拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀念,還為譯者主體性的研究提供了獨(dú)特的性別視角。女性主義翻譯理論的生命力因此而得到增強(qiáng)。 西方國(guó)家很早就開(kāi)始了女性主義翻譯理論的研究,并且取得了豐碩的成果,為以后的翻譯研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在翻譯的實(shí)際操作中,女性主義譯者試著從女性的角度進(jìn)行翻譯,以此作為攻擊父權(quán)社會(huì)的武器。而在中國(guó),自女性主義在上個(gè)世紀(jì)被朱虹引入之后,剛開(kāi)始并沒(méi)有得到很多的關(guān)注,隨著后來(lái)的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到此類研究的實(shí)用性和對(duì)其研究的必要性,并且都積極投身于翻譯與女性主義之間的關(guān)系的研究當(dāng)中。 本文在已有的研究基礎(chǔ)之上,,從女性主義翻譯視角選取著名女性主義者西爾維婭·普拉斯的自傳體小說(shuō)《鐘形罩》的三個(gè)漢譯本進(jìn)行了比較研究,譯者分別為朱世達(dá)(男),嚴(yán)維明(男)和楊靖(女)。作為普拉斯的唯一一部小說(shuō),這部著作產(chǎn)生于女權(quán)主義背景下,全面地反映了普拉斯的語(yǔ)言觀、性別觀和生死觀。另外,這是一部美國(guó)女性成長(zhǎng)小說(shuō),書中有大量的女性主義意識(shí)和語(yǔ)言特征可供挖掘分析。因此可以說(shuō),《鐘形罩》是值得從女性主義翻譯的角度進(jìn)行分析和比較的。作者分別從語(yǔ)言層面和女性主義意識(shí)層面對(duì)這三個(gè)漢譯本進(jìn)行了對(duì)比和分析。從語(yǔ)言層面來(lái)看,女性譯者頻繁地使用句末語(yǔ)氣詞、模糊語(yǔ)、強(qiáng)勢(shì)詞語(yǔ)。并且他們更喜歡使用疑問(wèn)句、帶有很長(zhǎng)限定詞的短語(yǔ)以及破折號(hào)。而從女性主義意識(shí)層面來(lái)看,女性譯者似乎更能體會(huì)原文中女主人公的情感并能恰到好處地捕捉其內(nèi)心的情感變化。與此同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,為了提高女性的地位,女性譯者常常會(huì)選擇省略一些從男性視角來(lái)判斷女性的關(guān)乎性或情感的詞語(yǔ)。無(wú)論如何,這三個(gè)漢譯本基本上還是能夠做到不加扭曲不帶主觀色彩地去展現(xiàn)男主人公的形象。經(jīng)過(guò)詳細(xì)的分析比較之后會(huì)發(fā)現(xiàn)三個(gè)漢譯本都沒(méi)能完全地表現(xiàn)原文中的女性主義精神,但相對(duì)而言,楊靖的譯本還是要比其它兩個(gè)譯本略勝一籌。至于三個(gè)譯本的不足之處,可能跟各自的時(shí)代影響、社會(huì)大眾的意識(shí)以及具體的出版社要求有關(guān)。 總之,女性主義翻譯理論能夠幫助理解不同性別的譯者在翻譯的操作過(guò)程中出現(xiàn)的差異,在整個(gè)翻譯研究中扮演了非常重要的角色。并且作為一個(gè)有發(fā)展?jié)摿Φ难芯恳暯,很有必要將性別視角應(yīng)用到更多相關(guān)的研究中,以便取得更豐碩的研究成果。
【關(guān)鍵詞】:女性主義翻譯 比較分析 《鐘形罩》 女性主義意識(shí)
【學(xué)位授予單位】:濟(jì)南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- ABSTRACT7-9
- 摘要9-11
- Chapter 1 INTRODUCTION11-17
- 1.1 Aim of the study13
- 1.2 Significance of the study13-15
- 1.3 Structure of the thesis15-17
- Chapter 2 LITERATURE REVIEW17-23
- 2.1 General studies on The Bell Jar18-19
- 2.2 Studies on The Bell Jar from the perspective of feminism19-23
- Chapter 3 THEORETICAL BASIS23-33
- 3.1 Feminism and translation23-24
- 3.2 Feminist translation theory and practice studies abroad24-29
- 3.2.1 Feminist translation theory studies abroad24-27
- 3.2.2 Practical use of feminist translation abroad27-29
- 3.3 Feminist translation theory and practice in China29-33
- Chapter 4 THE BELL JAR AND ITS THREE CHINESE TRANSLATORS33-39
- 4.1 Introduction to The Bell Jar33-36
- 4.1.1 Introduction to Sylvia Plath33-34
- 4.1.2 Introduction to the plot and theme of The Bell Jar34-36
- 4.2 Introduction to the translators36-39
- Chapter 5 A COMPARATIVE STUDY OF THREE CHINESE VERSIONS OF THE BELL JAR39-61
- 5.1 A comparative study of three Chinese versions of The Bell Jar at linguistic level39-49
- 5.1.1 A comparative study at lexical level39-45
- 5.1.2 A comparative study at syntactical level45-49
- 5.1.3 Summary49
- 5.2 A comparative study of three Chinese versions in terms of feminist ideology3949-61
- 5.2.1 Translation of female images and feelings50-55
- 5.2.2 Translation of body and sex descriptions55-57
- 5.2.3 Translation of male images57-59
- 5.2.4 Summary59-61
- Chapter 6 CONCLUSION61-63
- BIBLIOGRAPHY63-69
- ACKNOWLEDGEMENT69-71
- APPENDIX71
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許克琪;魏磊;;論《鐘形罩》中的空間敘事形式及其意義[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2011年04期
2 穆雷;翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年01期
3 楊文慧;;翻譯實(shí)踐中的性別定位[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
4 陳斌;;女性主義翻譯理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 華如梅;;“鐘形罩”里的“看”與“被看”——普拉斯小說(shuō)《鐘形罩》的女性文化解讀[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 周小玲;;論女性主義翻譯的后現(xiàn)代性[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
7 耿強(qiáng);西方女性主義翻譯理論述評(píng)[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
8 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期
9 楊柳;;中國(guó)語(yǔ)境下的女性主義翻譯研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年06期
10 李紅玉;;譯者的性別意識(shí)與翻譯實(shí)踐——談性別視角下的《紫色》四譯本[J];中國(guó)比較文學(xué);2008年02期
本文編號(hào):1081556
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1081556.html