試論中譯本《跪下你的雙膝》中部分人物格式塔意象的再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-10-23 00:12
本文關(guān)鍵詞:試論中譯本《跪下你的雙膝》中部分人物格式塔意象的再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 格式塔意象 人物 《跪下你的雙膝》 安-瑪麗·麥克唐納
【摘要】:成功的小說翻譯在于在譯文中人物形象的保持與重塑。而人物形象再現(xiàn)的關(guān)鍵在于譯者對(duì)于原作人物形象的整體理解與把握,并在此基礎(chǔ)上運(yùn)用形象生動(dòng)具有藝術(shù)感染力的文學(xué)語言再現(xiàn)人物形象。本文從格式塔心理學(xué)以及格式塔意象再造理論出發(fā),研究了文學(xué)翻譯中人物形象的再現(xiàn)問題,旨在為譯者在對(duì)人物形象的整體把握與局部細(xì)節(jié)的處理,尤其是詞義的選擇上提供理論上的指導(dǎo)與方法上的借鑒,望拓寬格式塔心理學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用范圍。 首先,本文將格式塔心理學(xué)中的整體性與閉合性等原則與文學(xué)翻譯中的格式塔意象再造理論應(yīng)用于人物形象翻譯過程的研究,提出文學(xué)作品中的人物形象即人物格式塔意象。基于格式塔意向再造理論,,本文分三步驟分析了人物格式塔意象的再造模式,即:第一步:對(duì)原文人物形象的完形感知;第二步:人物格式塔意象圖式的心理實(shí)現(xiàn);第三步:人物格式塔意象圖式的文字實(shí)現(xiàn)。在理論分析的基礎(chǔ)上,本文對(duì)《跪下你的雙膝》中詹姆斯與弗朗西斯這兩個(gè)人物形象在肖像描寫,語言描寫,動(dòng)作描寫以及心里描寫四個(gè)層面上的重點(diǎn)詞匯的翻譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,并得出以下結(jié)論: 一,人物格式塔意象的整體轉(zhuǎn)換對(duì)詞義的選擇具有有效的指導(dǎo)作用與約束力; 二,不恰當(dāng)?shù)拇朕o會(huì)影響乃至破壞人物整體形象,因而在再現(xiàn)人物形象時(shí),譯者應(yīng)遵循部分與整體和諧一致,部分為整體服務(wù)的原則,減少或避免措辭不當(dāng)對(duì)人物形象造成的損害; 三,譯者依據(jù)原文人物的整體形象,在詞義選擇時(shí)對(duì)其進(jìn)行形式上的調(diào)整,內(nèi)容上的補(bǔ)充以及意譯,即擺脫了形式上的束縛,又忠實(shí)且傳神地再現(xiàn)了這兩個(gè)人物形象。
【關(guān)鍵詞】:格式塔意象 人物 《跪下你的雙膝》 安-瑪麗·麥克唐納
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Academic Achievements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Background of the Study11-12
- 1.2 Goals and Significance of the Study12-13
- 1.3 Organization of the Study13-14
- Chapter Two Review of Gestalt Theory in Literary Translation14-20
- 2.1 Core Theory of Gestalt Psychology14-15
- 2.2 Holism and Closure Principles of Gestalt Psychology15-16
- 2.3 Image-G Actualization Theory16-20
- Chapter Three Process of Character Image-G Actualization20-27
- 3.1 Character in Literary Texts as A Character Image-G20-22
- 3.2 Process of Character Image-G Actualization22-27
- 3.2.1 Gestalt Perception of the Original Character Image-G22-24
- 3.2.2 Mental Formation of Character Image-G Schema24-25
- 3.2.3 Verbal Actualization of Character Image-G Schema25-27
- Chapter Four Character Image Translation in Fall on Your Knees27-53
- 4.1 Introduction of Two Main Characters in Fall on Your Knees27-31
- 4.1.1 The Father James27-29
- 4.1.2 The Third Daughter Frances29-31
- 4.2 Study of Diction on Four Description of Character Image-G in ST and TT31-49
- 4.2.1 Diction on Portrait Description31-36
- 4.2.2 Diction on Language Description36-40
- 4.2.3 Diction on Action Description40-45
- 4.2.4 Diction on Psychological Description of Character Image Translation45-49
- 4.3 Findings of the Analysis49-53
- 4.3.1 Feasible Translation Methods50-52
- 4.3.2 Main Translation Principle: Harmony of Parts and Whole52-53
- Chapter Five Conclusion53-55
- References55-57
- Appendices57-68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 朱桂成;;格式塔心理學(xué)下的翻譯理論假說[J];江蘇外語教學(xué)研究;2008年02期
2 童瑩;顧飛榮;;翻譯研究的格式塔視角[J];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 孟瑾,馮斗;古詩格式塔意象和意境的傳遞[J];外語學(xué)刊;2005年04期
4 潘衛(wèi)民;李巍;;格式塔理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
5 姜秋霞;文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J];外語與外語教學(xué);1999年12期
6 姜秋霞,權(quán)曉輝;文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J];中國翻譯;2000年01期
7 陳剛;黎根紅;;格式塔意象重構(gòu):話劇翻譯美學(xué)之維[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
本文編號(hào):1080722
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1080722.html
教材專著