《金鎖記》自譯的后殖民主義視角
本文關(guān)鍵詞:《金鎖記》自譯的后殖民主義視角
更多相關(guān)文章: 張愛玲 《金鎖記》 The Golden Cangue 自譯 后殖民主義
【摘要】:后殖民翻譯理論是翻譯理論和當(dāng)代前沿文化理論結(jié)合的產(chǎn)物之一,是后殖民理論在翻譯領(lǐng)域的一次頗有意義的應(yīng)用。后殖民主義理論以及其他西方研究“文化轉(zhuǎn)向”產(chǎn)生的理論使得翻譯理論跳出了語言層面內(nèi)的問題和文本的問題,打破了傳統(tǒng)翻譯理論中的二元結(jié)構(gòu),為翻譯理論的研究提供了全新的領(lǐng)域。 自譯(self-translation或auto-translation)是翻譯界一種比較特殊的現(xiàn)象,即作者在完成寫作任務(wù)的同時(shí)亦擔(dān)當(dāng)譯者的角色。自譯現(xiàn)象在國外有著比較悠久的歷史。由于歷史、語言、文化等多重因素,自譯在中國的研究相對(duì)比較晚,也沒有贏得相應(yīng)的重視。 張愛玲是中國近當(dāng)代的現(xiàn)象級(jí)作家,但她長(zhǎng)期從事翻譯工作和英文寫作的這一事實(shí)卻并沒有受到很大的關(guān)注。張愛玲的《金鎖記》不僅引起了中國文壇的轟動(dòng),而且其自譯本The Golden Cangue也于1971年正式發(fā)表并收錄于Twentieth-Century Chinese Stories。 張愛玲一生顛沛輾轉(zhuǎn),反映了中國文化逐步擺脫半殖民狀態(tài)的歷程。本文通過對(duì)文化負(fù)載詞、擬聲詞、女性主義層面的后殖民主義視角分析,來探討張愛玲譯作的成敗。本文的第一章、第二章,介紹了研究的背景、意義和使用的理論。第三章和第四章分別從詞的角度和女性主義的角度切入,利用后殖民主義理論對(duì)譯文進(jìn)行了分析。第五章對(duì)譯文的反響進(jìn)行評(píng)價(jià)。第六種得出文章的最終結(jié)論。從后現(xiàn)代主義翻譯理論對(duì)《金鎖記》及其自譯本The Golden Cangue進(jìn)行分析,不僅能跳出“直譯”、“意譯”這種對(duì)立結(jié)構(gòu),也會(huì)反應(yīng)出當(dāng)時(shí)駁雜時(shí)代下譯作所蘊(yùn)含的復(fù)雜意義。因此,《金鎖記》的自譯研究也對(duì)于后殖民理論的實(shí)際應(yīng)用有著重要的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】:張愛玲 《金鎖記》 The Golden Cangue 自譯 后殖民主義
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 致謝5-7
- 第一章 緒論7-11
- 1. 研究意義7-8
- 2. 研究現(xiàn)狀8-9
- 3. 研究方法9-10
- 4. 文本結(jié)構(gòu)10-11
- 第二章 背景介紹11-16
- 1. 自譯的定義11-12
- 2. 后殖民主義與翻譯12-13
- 3. 張愛玲、《金鎖記》和The Golden Cangue13-16
- 3.1 張愛玲簡(jiǎn)介13-15
- 3.2 《金鎖記》和The Golden Cangue15-16
- 第三章 后殖民理論在用詞上的體現(xiàn)16-23
- 1. 文化負(fù)載詞16-19
- 2. 擬聲詞19-21
- 3. 白話文小說特征的體現(xiàn)21-23
- 第四章 后殖民角度下獨(dú)特的女性視角23-29
- 1. 后殖民主義與女性視角23-24
- 2. 《金鎖記》譯本中獨(dú)特的女性視角24-29
- 2.1 不同版本中的女性立場(chǎng)25-26
- 2.2 意象和顏色26-29
- 第五章 翻譯反響及原因分析29-32
- 第六章 結(jié)論32-34
- 參考文獻(xiàn)34-36
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 范麗;;自譯與翻譯倫理——以張愛玲的《五四遺事》為個(gè)案[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
2 李小林;后殖民主義視野中的女性主義批評(píng)[J];婦女研究論叢;2003年01期
3 張曼;;文學(xué)性堅(jiān)守:翻譯由意義傳達(dá)到詩意探索——以張愛玲自譯小說The Golden Cangue為例[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 秦弓;蒼涼的月亮──張愛玲創(chuàng)作的女性主義闡釋[J];河北學(xué)刊;1999年01期
5 陳吉榮;;談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
6 陳吉榮;;轉(zhuǎn)換性互文關(guān)系在自譯過程中的闡釋——《金鎖記》與其自譯本及改寫本之比較研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
7 姜洪偉;《金鎖記》、《怨女》比較談[J];江淮論壇;2004年02期
8 陳吉榮;;關(guān)于《金鎖記》的敘事學(xué)研究[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
9 桑仲剛;;探析自譯——問題與方法[J];外語研究;2010年05期
10 王德威;;“信”的倫理學(xué)[J];華文文學(xué);2013年04期
,本文編號(hào):1080660
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1080660.html