基于語料庫的《阿Q正傳》三個英譯本的翻譯顯化研究
發(fā)布時間:2017-10-22 23:32
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的《阿Q正傳》三個英譯本的翻譯顯化研究
更多相關(guān)文章: 阿Q正傳 顯化 語料庫 差異 翻譯策略
【摘要】:自1958年,Vinay和Darbelnet提出“顯化”這一概念以來,大量的與顯化相關(guān)的理論先后被提出。其中,以Blum-Kulka的“顯化假說”和Klaudy在“顯化假說”的基礎(chǔ)上提出的顯化理論最具代表性。隨著上世紀八十年代語料庫語言學的興起,很多語料庫語言學家開始利用語料庫語言學的方法和工具進行翻譯研究。基于語料庫的翻譯研究多是圍繞翻譯的普遍性進行的,其中被研究的最廣泛、最深入的便是顯化現(xiàn)象。但此類研究多集中于印歐語系的各語言之間的研究,對中文作品的翻譯顯化研究鮮有見到。由此,本文選取了中國新文化運動時期著名作家魯迅的作品《阿Q正傳》的三個不同英文譯本作為研究對象,并基于《阿Q正傳》原文及其三個譯本建立了一個小型的語料庫,以此語料庫和WordSmith Tool4.0為輔助研究工具,對《阿Q正傳》的三個譯本進行了相對詳盡的定量和定質(zhì)分析。 在對大量的數(shù)據(jù)和文本進行了歸納和總結(jié)的基礎(chǔ)上,本文提出了以下兩個問題: (1)顯化現(xiàn)象是否存在于《阿Q正傳》的三個不同譯本中? (2)如果存在顯化,它是以何種方式存在? 為了解開以上兩個問題的答案,本文從“宏觀”和“微觀”的角度,借助語料庫及語料庫軟件WordSmith4.0對《阿Q正傳》及其三個譯本進行了研究和總結(jié)。同時,在此基礎(chǔ)上,本文還提出了一些有待解決的問題,以期后來的研究者對基于語料庫的翻譯顯化研究有更深層次的探索,進一步發(fā)展翻譯顯化研究。
【關(guān)鍵詞】:阿Q正傳 顯化 語料庫 差異 翻譯策略
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-11
- Abbreviations11-12
- Chapter 1 Introduction12-15
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Purpose and Significance of the Study13-14
- 1.3 Organization of the Thesis14-15
- Chapter 2 Literature Review15-26
- 2.1 The Definitions of Explicitation15-19
- 2.1.1 Blum-Kulka's "Explication Hypothesis"16-17
- 2.1.2 Klaudy's "Explicitation" and its categories17-19
- 2.2 Explicitation Studies Abroad and at Home19-26
- 2.2.1 Explicitation studies abroad19-23
- 2.2.1.1 Text-base studies abroad19-21
- 2.2.1.2 Corpus-based studies abroad21-23
- 2.2.2 Explicitation studies at home23-26
- 2.2.2.1 Text-based studies at home23-24
- 2.2.2.2 Corpus-based studies at home24-26
- Chapter 3 Data Resource and Research Method26-31
- 3.1 Data Resource26-28
- 3.1.1 Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan26-27
- 3.1.2 Three translators and their translations27-28
- 3.2 Research Method28-31
- 3.2.1 Self-built parallel corpus28-29
- 3.2.2 Criteria29-30
- 3.2.3 Steps30-31
- Chapter 4 Textual Analysis31-63
- 4.1 Corpus-based Quantitative Analysis31-38
- 4.1.1 Personal pronoun explicitation32-33
- 4.1.2 Conjunction explicitation33-37
- 4.1.3 Standardised Type/Token Ratio (STTR)37-38
- 4.1.4 Summary38
- 4.2 Text-based Qualitative Analysis38-63
- 4.2.1 Obligatory explicitation38-46
- 4.2.1.1 Explicitation of subjects and objects39-41
- 4.2.1.2 Explicitation of inter-clausal conjunctions41-44
- 4.2.1.3 Lexical specification44-45
- 4.2.1.4 Summary45-46
- 4.2.2 Optional explicitation46-52
- 4.2.2.1 Insertion of modifiers46-47
- 4.2.2.2 Addition of sentences or clauses47-49
- 4.2.2.3 Division of long sentences49-50
- 4.2.2.4 Reorganization of paragrphs50-52
- 4.2.2.5 Summary52
- 4.2.3 Pragmatic explicitation52-60
- 4.2.3.1 Explicitation of historic persons53-55
- 4.2.3.2 Explicitation of titles55-56
- 4.2.3.3 Explicitation of literature56-58
- 4.2.3.4 Explicitation of customs58-59
- 4.2.3.5 Summary59-60
- 4.2.4 Translation-inherent explicitation60-62
- 4.2.5 Summary62-63
- Chapter 5 Conclusion63-66
- Bibliography66-70
- Publications During the Postgraduate Program70-71
- Acknowledgements71-72
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉彥仕;翻譯過程中的外顯化現(xiàn)象分析[J];達縣師范高等專科學校學報(社會科學版);2005年01期
2 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學院學報;2003年04期
3 胡開寶;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應用及其動因研究[J];外語學刊;2009年01期
4 周國輝,張彩霞;漢語主語的隱含與英語主語的顯化[J];外語教學;2003年05期
5 王克非;英漢/漢英語句對應的語料庫考察[J];外語教學與研究;2003年06期
6 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學與研究;2005年04期
7 汪立榮;;隱義顯譯與顯義隱譯及其認知解釋[J];外語教學與研究;2006年03期
8 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語教學與研究;2006年05期
9 黃立波;;英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J];外語教學與研究;2008年06期
10 柯飛;漢語“把”字句特點、分布及英譯[J];外語與外語教學;2003年12期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳冬蕾;英語小說漢譯顯化實證研究[D];燕山大學;2010年
,本文編號:1080637
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1080637.html
教材專著