天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

基于語料庫的《阿Q正傳》三個(gè)英譯本的翻譯顯化研究

發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 23:32

  本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的《阿Q正傳》三個(gè)英譯本的翻譯顯化研究


  更多相關(guān)文章: 阿Q正傳 顯化 語料庫 差異 翻譯策略


【摘要】:自1958年,Vinay和Darbelnet提出“顯化”這一概念以來,大量的與顯化相關(guān)的理論先后被提出。其中,以Blum-Kulka的“顯化假說”和Klaudy在“顯化假說”的基礎(chǔ)上提出的顯化理論最具代表性。隨著上世紀(jì)八十年代語料庫語言學(xué)的興起,很多語料庫語言學(xué)家開始利用語料庫語言學(xué)的方法和工具進(jìn)行翻譯研究;谡Z料庫的翻譯研究多是圍繞翻譯的普遍性進(jìn)行的,其中被研究的最廣泛、最深入的便是顯化現(xiàn)象。但此類研究多集中于印歐語系的各語言之間的研究,對(duì)中文作品的翻譯顯化研究鮮有見到。由此,本文選取了中國新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期著名作家魯迅的作品《阿Q正傳》的三個(gè)不同英文譯本作為研究對(duì)象,并基于《阿Q正傳》原文及其三個(gè)譯本建立了一個(gè)小型的語料庫,以此語料庫和WordSmith Tool4.0為輔助研究工具,對(duì)《阿Q正傳》的三個(gè)譯本進(jìn)行了相對(duì)詳盡的定量和定質(zhì)分析。 在對(duì)大量的數(shù)據(jù)和文本進(jìn)行了歸納和總結(jié)的基礎(chǔ)上,本文提出了以下兩個(gè)問題: (1)顯化現(xiàn)象是否存在于《阿Q正傳》的三個(gè)不同譯本中? (2)如果存在顯化,它是以何種方式存在? 為了解開以上兩個(gè)問題的答案,本文從“宏觀”和“微觀”的角度,借助語料庫及語料庫軟件WordSmith4.0對(duì)《阿Q正傳》及其三個(gè)譯本進(jìn)行了研究和總結(jié)。同時(shí),在此基礎(chǔ)上,本文還提出了一些有待解決的問題,以期后來的研究者對(duì)基于語料庫的翻譯顯化研究有更深層次的探索,進(jìn)一步發(fā)展翻譯顯化研究。
【關(guān)鍵詞】:阿Q正傳 顯化 語料庫 差異 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-11
  • Abbreviations11-12
  • Chapter 1 Introduction12-15
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study13-14
  • 1.3 Organization of the Thesis14-15
  • Chapter 2 Literature Review15-26
  • 2.1 The Definitions of Explicitation15-19
  • 2.1.1 Blum-Kulka's "Explication Hypothesis"16-17
  • 2.1.2 Klaudy's "Explicitation" and its categories17-19
  • 2.2 Explicitation Studies Abroad and at Home19-26
  • 2.2.1 Explicitation studies abroad19-23
  • 2.2.1.1 Text-base studies abroad19-21
  • 2.2.1.2 Corpus-based studies abroad21-23
  • 2.2.2 Explicitation studies at home23-26
  • 2.2.2.1 Text-based studies at home23-24
  • 2.2.2.2 Corpus-based studies at home24-26
  • Chapter 3 Data Resource and Research Method26-31
  • 3.1 Data Resource26-28
  • 3.1.1 Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan26-27
  • 3.1.2 Three translators and their translations27-28
  • 3.2 Research Method28-31
  • 3.2.1 Self-built parallel corpus28-29
  • 3.2.2 Criteria29-30
  • 3.2.3 Steps30-31
  • Chapter 4 Textual Analysis31-63
  • 4.1 Corpus-based Quantitative Analysis31-38
  • 4.1.1 Personal pronoun explicitation32-33
  • 4.1.2 Conjunction explicitation33-37
  • 4.1.3 Standardised Type/Token Ratio (STTR)37-38
  • 4.1.4 Summary38
  • 4.2 Text-based Qualitative Analysis38-63
  • 4.2.1 Obligatory explicitation38-46
  • 4.2.1.1 Explicitation of subjects and objects39-41
  • 4.2.1.2 Explicitation of inter-clausal conjunctions41-44
  • 4.2.1.3 Lexical specification44-45
  • 4.2.1.4 Summary45-46
  • 4.2.2 Optional explicitation46-52
  • 4.2.2.1 Insertion of modifiers46-47
  • 4.2.2.2 Addition of sentences or clauses47-49
  • 4.2.2.3 Division of long sentences49-50
  • 4.2.2.4 Reorganization of paragrphs50-52
  • 4.2.2.5 Summary52
  • 4.2.3 Pragmatic explicitation52-60
  • 4.2.3.1 Explicitation of historic persons53-55
  • 4.2.3.2 Explicitation of titles55-56
  • 4.2.3.3 Explicitation of literature56-58
  • 4.2.3.4 Explicitation of customs58-59
  • 4.2.3.5 Summary59-60
  • 4.2.4 Translation-inherent explicitation60-62
  • 4.2.5 Summary62-63
  • Chapter 5 Conclusion63-66
  • Bibliography66-70
  • Publications During the Postgraduate Program70-71
  • Acknowledgements71-72

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉彥仕;翻譯過程中的外顯化現(xiàn)象分析[J];達(dá)縣師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

2 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

3 胡開寶;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J];外語學(xué)刊;2009年01期

4 周國輝,張彩霞;漢語主語的隱含與英語主語的顯化[J];外語教學(xué);2003年05期

5 王克非;英漢/漢英語句對(duì)應(yīng)的語料庫考察[J];外語教學(xué)與研究;2003年06期

6 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學(xué)與研究;2005年04期

7 汪立榮;;隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J];外語教學(xué)與研究;2006年03期

8 吳昂;黃立波;;關(guān)于翻譯共性的研究[J];外語教學(xué)與研究;2006年05期

9 黃立波;;英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J];外語教學(xué)與研究;2008年06期

10 柯飛;漢語“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J];外語與外語教學(xué);2003年12期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 陳冬蕾;英語小說漢譯顯化實(shí)證研究[D];燕山大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1080637

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1080637.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶123b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com