目的論視角下《紅高粱》英譯本的三美體現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 23:22
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅高粱》英譯本的三美體現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 目的論 “三美”原則 《紅高粱家族》
【摘要】:《紅高粱家族》自1986年出版以來,因其獨(dú)特的風(fēng)格,引人入勝的故事情節(jié)而深受中國大陸讀者的喜愛并引起強(qiáng)烈反響。隨后,它被翻譯成多種語言走進(jìn)了世界的舞臺(tái)。1993年,由美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯的英譯本面市,國內(nèi)外媒體給予高度評(píng)價(jià)。由此,世界的眼光開始轉(zhuǎn)向中國文學(xué)作品。正是由于葛浩文的出色譯作,向西方英語國家展示了真實(shí)的中國,保留并豐富了原著的美,加強(qiáng)了中國文化與世界的交流。葛的譯作廣受好評(píng),他的成功經(jīng)驗(yàn)值得人們借鑒和研究。 作者選擇“目的論”作為本文文本分析的指導(dǎo)理論。該理論于20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國,,認(rèn)為決定翻譯過程的主要原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異,譯者選用的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯所要達(dá)到的目的決定的。然而有些學(xué)者認(rèn)為文學(xué)作品沒有目的因而不能被該理論進(jìn)行指導(dǎo),但筆者有不同觀點(diǎn)。 在本文中,作者擬解決以下三個(gè)問題:目的論是否能用于指導(dǎo)《紅高粱家族》的翻譯?葛譯本是如何再現(xiàn)原著的美的?葛浩文的翻譯目的是什么?本文采用了個(gè)案分析法,以目的論為框架,以許淵沖的“三美”原則為準(zhǔn)則,對(duì)著名小說家莫言的代表作——《紅高粱家族》及其英譯本對(duì)原文“三美”的再現(xiàn)進(jìn)行了詳細(xì)系統(tǒng)的分析!叭馈痹瓌t是由中國著名翻譯家許淵沖提出來的一種美學(xué)翻譯理論,被看作是詩歌翻譯,特別是中國古典詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為翻譯時(shí),譯者必須用另一種語言把原文的內(nèi)容、意境、意象、節(jié)奏、寫作風(fēng)格表達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠領(lǐng)略到原文的美。在“三美”原則指導(dǎo)下,筆者分析了譯者的翻譯目的并說明了譯者如何根據(jù)目的決定翻譯策略,再現(xiàn)了原著的美。 本文分為五個(gè)章節(jié):第一章介紹了研究背景,研究意義,并提出了研究問題和研究目的;第二章簡(jiǎn)要介紹了原作及其作者和譯本及譯者的情況;第三章介紹了國內(nèi)外關(guān)于目的論的相關(guān)內(nèi)容和許淵沖的“三美”原則;第四章以目的論為理論基礎(chǔ),結(jié)合許的“三美”原則對(duì)譯本進(jìn)行分析。由此,在第五章結(jié)論部分,我們可以分析出葛根據(jù)目的論中再現(xiàn)原著美的翻譯目的,采取不同的策略再現(xiàn)了原著的美,由此可以證明目的論是可以用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯研究的。
【關(guān)鍵詞】:目的論 “三美”原則 《紅高粱家族》
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- ABSTRACT5-7
- 摘要7-8
- Contents8-10
- Chapter 1 Introduction10-16
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Significance of the Research12-13
- 1.3 Objective of the Research13-14
- 1.4 Research Questions14
- 1.5 The Structure of the Thesis14-16
- Chapter 2 Literature Review16-23
- 2.1 Introduction to Mo Yan and His Novel Honggaoliang Jiazu16-18
- 2.2 Introduction to Horward Goldblatt and Red Sorghum18-23
- 2.2.1 Howard Goldblatt’s life and Contribution19-20
- 2.2.2 Comments on translation of Honggaoliang Jiazu20-23
- Chapter 3 Theoretical Framework23-35
- 3.1 Skopos Theory23-30
- 3.1.1 definition of Skopos Theory23-24
- 3.1.2 Representatives of Skopos Theory24-26
- 3.1.3 The Three Rules and Their Relationship26-30
- 3.2 Xu Yuanchong’s Aethetic Thoughts30-35
- 3.2.1 A Brief Introduction of Xu Yuanchong30-32
- 3.2.2 Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle32-35
- Chapter 4 “Three Beauties” Reproduction in the Red Sorghum35-55
- 4.1 The Translational skopos of Red Sorghum35-39
- 4.1.1 Conveying the beauty35-36
- 4.1.2 Transmitting Chinese Culture36-37
- 4.1.3 Satisfying TT Receivers’ Expectation of Chinese Culture37
- 4.1.4 Catering for TT Receivers’ Reading Habit37-39
- 4.2 The Skopos Rule in the Red Sorghum39-43
- 4.2.1 Beauty in Sense39-41
- 4.2.2 Beauty in Sound41-42
- 4.2.3 Beauty in Form42-43
- 4.3 The Coherence Rule in the Red Sorghum43-47
- 4.3.1 Beauty in Sense43-45
- 4.3.2 Beauty in Sound45-46
- 4.3.3 Beauty in Form46-47
- 4.4 The Fidelity Rule in the Red Sorghum47-52
- 4.4.1 Beauty in Sense47-49
- 4.4.2 Beauty in Sound49-50
- 4.4.3 Beauty in Form50-52
- 4.5 The guidance of Skopos theory in Red Sorghum52-53
- 4.6 Summary53-55
- Chapter 5 Conclusion55-58
- 5.1 Major Findings55-56
- 5.2 Limitations of the Study56-57
- 5.3 Suggestions for Further Study57-58
- References58-61
- 攻讀碩士學(xué)位期間主要的研究成果61-62
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 靳秀瑩;;葛浩文譯學(xué)見解初探[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 莫言;我的故鄉(xiāng)與我的小說[J];當(dāng)代作家評(píng)論;1993年02期
3 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
4 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
5 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
6 文軍,高曉鷹;功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J];外語與外語教學(xué);2003年11期
本文編號(hào):1080578
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1080578.html
教材專著