天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

目的論視角下《紅高粱》英譯本的三美體現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-10-22 23:22

  本文關鍵詞:目的論視角下《紅高粱》英譯本的三美體現(xiàn)


  更多相關文章: 目的論 “三美”原則 《紅高粱家族》


【摘要】:《紅高粱家族》自1986年出版以來,因其獨特的風格,引人入勝的故事情節(jié)而深受中國大陸讀者的喜愛并引起強烈反響。隨后,它被翻譯成多種語言走進了世界的舞臺。1993年,由美國著名漢學家葛浩文翻譯的英譯本面市,國內外媒體給予高度評價。由此,世界的眼光開始轉向中國文學作品。正是由于葛浩文的出色譯作,向西方英語國家展示了真實的中國,保留并豐富了原著的美,加強了中國文化與世界的交流。葛的譯作廣受好評,他的成功經驗值得人們借鑒和研究。 作者選擇“目的論”作為本文文本分析的指導理論。該理論于20世紀70年代產生于德國,,認為決定翻譯過程的主要原則是整個翻譯活動的目的。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異,譯者選用的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯所要達到的目的決定的。然而有些學者認為文學作品沒有目的因而不能被該理論進行指導,但筆者有不同觀點。 在本文中,作者擬解決以下三個問題:目的論是否能用于指導《紅高粱家族》的翻譯?葛譯本是如何再現(xiàn)原著的美的?葛浩文的翻譯目的是什么?本文采用了個案分析法,以目的論為框架,以許淵沖的“三美”原則為準則,對著名小說家莫言的代表作——《紅高粱家族》及其英譯本對原文“三美”的再現(xiàn)進行了詳細系統(tǒng)的分析!叭馈痹瓌t是由中國著名翻譯家許淵沖提出來的一種美學翻譯理論,被看作是詩歌翻譯,特別是中國古典詩歌翻譯的標準。他認為翻譯時,譯者必須用另一種語言把原文的內容、意境、意象、節(jié)奏、寫作風格表達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠領略到原文的美。在“三美”原則指導下,筆者分析了譯者的翻譯目的并說明了譯者如何根據目的決定翻譯策略,再現(xiàn)了原著的美。 本文分為五個章節(jié):第一章介紹了研究背景,研究意義,并提出了研究問題和研究目的;第二章簡要介紹了原作及其作者和譯本及譯者的情況;第三章介紹了國內外關于目的論的相關內容和許淵沖的“三美”原則;第四章以目的論為理論基礎,結合許的“三美”原則對譯本進行分析。由此,在第五章結論部分,我們可以分析出葛根據目的論中再現(xiàn)原著美的翻譯目的,采取不同的策略再現(xiàn)了原著的美,由此可以證明目的論是可以用于指導文學翻譯研究的。
【關鍵詞】:目的論 “三美”原則 《紅高粱家族》
【學位授予單位】:貴州師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-8
  • Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-16
  • 1.1 Research Background10-12
  • 1.2 Significance of the Research12-13
  • 1.3 Objective of the Research13-14
  • 1.4 Research Questions14
  • 1.5 The Structure of the Thesis14-16
  • Chapter 2 Literature Review16-23
  • 2.1 Introduction to Mo Yan and His Novel Honggaoliang Jiazu16-18
  • 2.2 Introduction to Horward Goldblatt and Red Sorghum18-23
  • 2.2.1 Howard Goldblatt’s life and Contribution19-20
  • 2.2.2 Comments on translation of Honggaoliang Jiazu20-23
  • Chapter 3 Theoretical Framework23-35
  • 3.1 Skopos Theory23-30
  • 3.1.1 definition of Skopos Theory23-24
  • 3.1.2 Representatives of Skopos Theory24-26
  • 3.1.3 The Three Rules and Their Relationship26-30
  • 3.2 Xu Yuanchong’s Aethetic Thoughts30-35
  • 3.2.1 A Brief Introduction of Xu Yuanchong30-32
  • 3.2.2 Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle32-35
  • Chapter 4 “Three Beauties” Reproduction in the Red Sorghum35-55
  • 4.1 The Translational skopos of Red Sorghum35-39
  • 4.1.1 Conveying the beauty35-36
  • 4.1.2 Transmitting Chinese Culture36-37
  • 4.1.3 Satisfying TT Receivers’ Expectation of Chinese Culture37
  • 4.1.4 Catering for TT Receivers’ Reading Habit37-39
  • 4.2 The Skopos Rule in the Red Sorghum39-43
  • 4.2.1 Beauty in Sense39-41
  • 4.2.2 Beauty in Sound41-42
  • 4.2.3 Beauty in Form42-43
  • 4.3 The Coherence Rule in the Red Sorghum43-47
  • 4.3.1 Beauty in Sense43-45
  • 4.3.2 Beauty in Sound45-46
  • 4.3.3 Beauty in Form46-47
  • 4.4 The Fidelity Rule in the Red Sorghum47-52
  • 4.4.1 Beauty in Sense47-49
  • 4.4.2 Beauty in Sound49-50
  • 4.4.3 Beauty in Form50-52
  • 4.5 The guidance of Skopos theory in Red Sorghum52-53
  • 4.6 Summary53-55
  • Chapter 5 Conclusion55-58
  • 5.1 Major Findings55-56
  • 5.2 Limitations of the Study56-57
  • 5.3 Suggestions for Further Study57-58
  • References58-61
  • 攻讀碩士學位期間主要的研究成果61-62

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前6條

1 靳秀瑩;;葛浩文譯學見解初探[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2009年01期

2 莫言;我的故鄉(xiāng)與我的小說[J];當代作家評論;1993年02期

3 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期

4 吳文安;功能翻譯理論與文學翻譯[J];廣州大學學報(社會科學版);2003年06期

5 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學;2007年06期

6 文軍,高曉鷹;功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J];外語與外語教學;2003年11期



本文編號:1080578

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1080578.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d635a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com