天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從三美理論看唐詩中朦朧現(xiàn)象的英譯處理

發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 22:20

  本文關(guān)鍵詞:從三美理論看唐詩中朦朧現(xiàn)象的英譯處理


  更多相關(guān)文章: 朦朧 唐詩 翻譯 三美原則


【摘要】:英國著名批評(píng)家燕卜蓀1930年提出了朦朧的七種類型和三個(gè)層次,并建立了以朦朧為標(biāo)準(zhǔn)的新的詩歌審美標(biāo)準(zhǔn)。近年來,“朦朧”這一概念引起了人們的廣泛關(guān)注,對詩歌中朦朧的探索也為詩歌翻譯研究提供了新的視野。 中國古典詩詞是中華傳統(tǒng)文化的精華。唐代是我國詩歌史上最璀璨,最輝煌的頂峰時(shí)期:其特點(diǎn)是詩作多,詩人多,風(fēng)格流派多,質(zhì)量高,極具朦朧含蓄之美。 而唐詩中朦朧語句的翻譯對譯者有一定的挑戰(zhàn)。鑒于此,本文嘗試在燕卜蓀的朦朧學(xué)說基礎(chǔ)上分析唐詩中的朦朧現(xiàn)象。并嘗試在國內(nèi)著名翻譯家許淵沖的三美原則的指導(dǎo)下,,分析唐詩中朦朧現(xiàn)象的英譯處理。本文唐詩翻譯文本選自許淵沖先生的唐詩英譯文本,主要有《中詩英韻探勝》,《中國古詩精品三百首》,《唐詩三百首》等。 本文主要通過以下幾個(gè)方面來討論唐詩中朦朧的英譯處理。首先綜述國內(nèi)外對朦朧英譯的研究;其次簡述燕卜蓀的朦朧定義,以及許淵沖的三美理論并分析唐詩中的朦朧和給翻譯帶來的困難;最后分析在三美原則關(guān)照下唐詩中朦朧的處理。通過分析,文本提出了對唐詩中朦朧現(xiàn)象的翻譯方案。這不僅有助于提高對唐詩歷史背景和文化的理解,也對提高中國古典文化的傳播有一定的積極意義。
【關(guān)鍵詞】:朦朧 唐詩 翻譯 三美原則
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 內(nèi)容提要4-5
  • Synopsis5-7
  • 摘要7-11
  • Abstract11-15
  • Content15-17
  • Introduction17-19
  • Chapter 1 Literature Review19-22
  • 1.1 Study of Tang poetry Translation Abroad19-20
  • 1.2 Study of Tang poetry Translation at Home20-21
  • 1.3 Limitations of the Previous Studies21-22
  • Chapter 2 Theoretical Foundation and Methodology22-34
  • 2.1 Empsonian Ambiguity Theory22-27
  • 2.1.1 General Introduction22-23
  • 2.1.2 Seven Types of Empsonian Ambiguity Theory23-24
  • 2.1.3 Ambiguity in Poetry24-27
  • 2.2 The Three-beauty Principle27-32
  • 2.2.1 General Introduction28
  • 2.2.2 Three “i-zation”s28-31
  • 2.2.3 Three “-ion”s31-32
  • 2.3 Methodology32-34
  • Chapter 3 Ambiguity in Tang Poetry34-40
  • 3.1 Ambiguity in Tang Poetry34-37
  • 3.1.1 Ambiguity in From34-36
  • 3.1.2 Ambiguity in Sound36
  • 3.1.3 Ambiguity in Sense36-37
  • 3.2 Difficulties in Dealing with Ambiguity in Translation37-40
  • 3.2.1 At the Lexical Level38
  • 3.2.2 At the Syntactic Level38-39
  • 3.2.3 At the Thematic Level39-40
  • Chapter 4 Ways to Deal with Ambiguity under the Three-beauty Principle40-60
  • 4.1 Ways to Deal with Ambiguity in Form40-49
  • 4.1.1 Ambiguity in Words40-46
  • 4.1.2 Ambiguity in Grammar Structure46-49
  • 4.2 Ways to Deal with Ambiguity in Sound49-53
  • 4.2.1 Ambiguity in Rhyme49-51
  • 4.2.2 Ambiguity in Reduplication51-53
  • 4.3 Ways to Deal with Ambiguity in Sense53-60
  • 4.3.1 Ambiguity in Image53-55
  • 4.3.2 Ambiguity in the Context of the Source Text55-57
  • 4.3.3 Ambiguity in the Mental State of the Source Text Author57-60
  • Conclusion60-62
  • References62-65
  • 導(dǎo)師及作者簡介65-66
  • Acknowledgements66

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 祝東江;;功能派翻譯理論觀照下的《紅樓夢》兩譯本片段析評(píng)[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年09期

2 李衛(wèi)華;;試析燕卜蓀“雙重情節(jié)分析法”[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

3 古緒滿;歐陽俊嶺;;詩歌翻譯的模糊性[J];山東外語教學(xué);1992年Z1期

4 曹山柯;黃霏嫣;;試論中國古詩詞的模糊性和可譯性障礙[J];外語教學(xué);2006年01期

5 顧曉莊;顧延齡;;論漢詩英譯與模糊詞語[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

6 吳學(xué)先;燕卜蓀的詞義分析批評(píng)[J];外國文學(xué)研究;2001年01期

7 丁國旗,范武邱,毛榮貴;漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕——兼談對中國角逐諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的啟示[J];外語與外語教學(xué);2005年10期

8 許淵沖;翻譯與評(píng)論[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1985年06期

9 王天明;模糊美與詩歌翻譯[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期

10 許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先[J];中國翻譯;1999年02期



本文編號(hào):1080352

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1080352.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9699f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com