天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

論唐詩日譯的不可能性

發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 22:09

  本文關(guān)鍵詞:論唐詩日譯的不可能性


  更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 等價(jià)性 藝術(shù)效果 審美意識(shí) 翻譯限度


【摘要】:翻譯是跨語言,跨文化的交際行為。各文化,語言之間都存在著共性,這種共性是實(shí)現(xiàn)可譯性的基礎(chǔ)。然而,可譯性并不是一個(gè)絕對(duì)的概念,它具有一定的限度。不同的語言和文化之間都不可避免地存在著差異,而這種差異往往成為翻譯的障礙,導(dǎo)致可譯限度,或者不可譯的產(chǎn)生。不可譯在翻譯中是普遍存在的,特別是在詩歌翻譯中,不可譯現(xiàn)象表現(xiàn)得尤為明顯。日本對(duì)唐詩的譯介歷史悠久,但是從唐詩的日譯的實(shí)踐來看,原本意境深遠(yuǎn),給人以無限想象的唐詩被翻譯成日語之后,變成了類似于解釋一樣的東西,很難引起讀者的聯(lián)想,缺少了原有的意境與情趣,變得平淡無味。不僅如此,有的唐詩被翻譯成日語之后,譯詩與原詩的意境相去甚遠(yuǎn),這樣的情況也并不少見。究其原因,筆者認(rèn)為是由唐詩的不可譯性引起的。 之前關(guān)于唐詩不可譯性的先行研究主要是從唐詩英譯的角度來探討的,從日譯的角度來探討的研究成果據(jù)筆者所知并不多見。因此,本文著眼于唐詩的日譯,以詩歌翻譯理論和不可譯理論為基礎(chǔ),利用實(shí)證研究的方法來探究唐詩日譯具有不可能性這一課題。首先,在探討詩歌翻譯應(yīng)遵循的目標(biāo)和原則的基礎(chǔ)之上,具體分析既有的唐詩日譯中不盡人意的地方,并結(jié)合唐詩獨(dú)有的特征來證明將唐詩譯成日語是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),在某種程度上是不可能的。其次,將日譯后的唐詩與原詩進(jìn)行對(duì)比分析,從語言和文化兩方面論述唐詩日譯的不可能性,并通過探討中日兩國(guó)在語言特點(diǎn),文化傳統(tǒng)以及審美意識(shí)方面的差異來具體分析導(dǎo)致不可譯性產(chǎn)生的原因。 本文通過以上研究可以得出以下結(jié)論: 唐詩的可譯性并不是一個(gè)絕對(duì)的概念,它存在一定的限度。由于這種可譯限度的存在,在唐詩日譯中,追求譯詩與原詩之間意思的等價(jià)與藝術(shù)效果的等價(jià)只不過是一個(gè)理論上的目標(biāo),在翻譯實(shí)踐中很難實(shí)現(xiàn)。唐詩的形式、韻律、修辭等語言因素以及唐詩中的地域文化、歷史典故、民族審美意識(shí)等文化因素都是根植于中國(guó)的語言特質(zhì)和文化傳統(tǒng)的,這些因素共同形成了唐詩獨(dú)特的形式美、韻律美和意境美,是不可缺少的。然而中國(guó)和日本之間不管是在語言上還是文化上都存在著巨大的差異,這些差異在某種程度上限制了唐詩日譯中語言因素和文化因素的有效轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致了不可譯性的產(chǎn)生。
【關(guān)鍵詞】:詩歌翻譯 等價(jià)性 藝術(shù)效果 審美意識(shí) 翻譯限度
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
  • 要旨4-6
  • 摘要6-9
  • 第一章 序論9-13
  • 1.1 問題の提起9-10
  • 1.2 研究の目的と意義10-11
  • 1.3 研究の對(duì)象と方法11
  • 1.4 論文の構(gòu)成11-13
  • 第二章 先行研究13-18
  • 2.1 詩歌翻譯に暍する先行研究13-15
  • 2.1.1 詩歌翻譯の基準(zhǔn)に暍する先行研究13-14
  • 2.1.2 詩歌翻譯の難點(diǎn)に暍する先行研究14
  • 2.1.3 詩歌翻譯の不可能性に暍する先行研究14-15
  • 2.2 唐詩の日本語譯に暍する先行研究15-17
  • 2.3 先行研究を踏まえて17-18
  • 第三章 詩歌翻譯の目標(biāo)から見る唐詩の日本語譯不可能性18-31
  • 3.1 詩歌翻譯の目標(biāo)と原則19-24
  • 3.1.1 詩歌言語の特征19-20
  • 3.1.2 詩歌翻譯の目標(biāo)と原則20-24
  • 3.2 唐詩日本語譯の實(shí)踐から見る翻譯不可能性24-31
  • 第四章 唐詩の言語要素から見る翻譯不可能性31-47
  • 4.1 形式の翻譯不可能性32-37
  • 4.1.1 訓(xùn)讀法による形式33-34
  • 4.1.2 日本詩歌の形式34-36
  • 4.1.3 自由な形式36-37
  • 4.2 韻律の翻譯不可能性37-41
  • 4.2.1 押韻38-39
  • 4.2.2 平仄39-41
  • 4.3 修辭の翻譯不可能性41-47
  • 4.3.1 對(duì)句41-44
  • 4.3.2 雙暍44-47
  • 第五章 唐詩の文化要素から見る翻譯不可能性47-66
  • 5.1 地域文化の翻譯不可能性47-52
  • 5.1.1 長(zhǎng)江48-49
  • 5.1.2 玉門暍·陽暍49-51
  • 5.1.3 金陵51-52
  • 5.2 典故の翻譯不可能性52-55
  • 5.3 美意識(shí)の翻譯不可能性55-66
  • 5.3.1 動(dòng)物56-62
  • 5.3.1.1 杜鴻56-58
  • 5.3.1.2 螢58-60
  • 5.3.1.3 蟬60-62
  • 5.3.2 植物62-66
  • 第六章 結(jié)び66-68
  • 6.1 結(jié)論66-67
  • 6.2 今後の課題67-68
  • 參考文獻(xiàn)68-72
  • 謝辭72

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝玲;文化差異與不可譯性[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

2 王功絹;;論唐詩中杜鵑意象及其情感蘊(yùn)涵[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

3 賈延納;;“形”與“神”的統(tǒng)一——論中國(guó)古典詩歌的翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

4 舒韶雄;;詩意地棲息的蟬——古詩中蟬的意象[J];黃石教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期

5 雒琳;;從龐德譯李白《長(zhǎng)干行》談唐詩英譯三難[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年04期

6 金貝翎;;論唐詩中的螢意象[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期

7 錢志富;;詩歌的可譯與不可譯新解[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2006年01期

8 楊桂琴;;淺談中國(guó)古典詩歌翻譯中的創(chuàng)作與重構(gòu)[J];南昌高專學(xué)報(bào);2010年01期

9 陳云哲;于長(zhǎng)敏;;試論文學(xué)翻譯的形與神[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2006年01期

10 陶振孝;;文化翻譯的課題[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2007年02期

,

本文編號(hào):1080295

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1080295.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶695bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com