《美國神話》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-21 14:40
本文關(guān)鍵詞:《美國神話》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯技巧 詞語的翻譯 句子的翻譯 翻譯難點(diǎn)
【摘要】:本項(xiàng)目報(bào)告的翻譯材料選自薩克凡·伯科維奇先生所著的《美國自我的清教淵源》一書中第五章《美國神話》。文章具有用詞專業(yè)性強(qiáng)和句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn)。所以在翻譯過程中,需要靈活地運(yùn)用翻譯技巧。本報(bào)告主要總結(jié)了運(yùn)用詞與句的翻譯方法與技巧,包括注釋、增譯、切分、轉(zhuǎn)換等方法。與此同時(shí),也提出了翻譯過程中遇到的困難和其相應(yīng)的解決方法。希望給同樣困惑此類問題的譯者們提供借鑒和參考。 本報(bào)告分為四部分,第一章是引言部分。即介紹文本背景,包括作者及作品簡介、文本翻譯意義的重要性和其翻譯目標(biāo)。第二章主要通過從譯文中選取的實(shí)例,分別從詞語翻譯和句子的翻譯,分析譯文所用的翻譯方法與技巧。第三章是翻譯難點(diǎn),分析翻譯此文本時(shí)遇到的難點(diǎn)問題,給出譯者相應(yīng)的處理方法。第四章是對論文的結(jié)尾部分,總結(jié)了譯者的收獲與。
【關(guān)鍵詞】:翻譯技巧 詞語的翻譯 句子的翻譯 翻譯難點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 第一章 引言9-12
- 1.1 文本相關(guān)背景介紹9-10
- 1.2 文本翻譯意義10-11
- 1.3 文本翻譯目標(biāo)11-12
- 第二章 翻譯方法與技巧——實(shí)例分析12-18
- 2.1 詞語的翻譯12-15
- 2.1.1 夾注法12-13
- 2.1.2 腳注法13-14
- 2.1.3 增譯法14-15
- 2.2 句子的翻譯15-18
- 2.2.1 切分法15-16
- 2.2.2 轉(zhuǎn)換法16-18
- 第三章 翻譯難點(diǎn)18-20
- 3.1 早期現(xiàn)代英語的翻譯18
- 3.2 德語詞的翻譯18-20
- 第四章 總結(jié)20-21
- 參考文獻(xiàn)21-23
- 附錄1 原文23-75
- 附錄2 譯文75-117
- 作者簡介117
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 尚勸余;;圣經(jīng)象征學(xué):神學(xué)家與文學(xué)家的共鳴——喬納森·愛德華茲與圣經(jīng)象征學(xué)[J];甘肅社會科學(xué);2012年05期
2 劉寬紅;;從超驗(yàn)主義走向個(gè)人主義——愛默生對美國文化的影響[J];江淮論壇;2006年03期
3 傅守祥;;“美國神話”的源頭與頌歌——惠特曼詩作中的神秘主義探微[J];江西社會科學(xué);2010年04期
4 劉智;美國價(jià)值觀之清教主義根源[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2004年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李安斌;清教主義對17-19世紀(jì)美國文學(xué)的影響[D];四川大學(xué);2006年
,本文編號:1073914
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1073914.html
教材專著