《瓦爾登湖》徐遲譯本中的歐化研究
本文關(guān)鍵詞:《瓦爾登湖》徐遲譯本中的歐化研究
【摘要】:歐化是指在印歐語(yǔ)系影響下,漢語(yǔ)中出現(xiàn)的模仿或復(fù)制西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語(yǔ)中包含詞法和句法兩個(gè)層面。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力曾著書(shū)并探討了歐化與翻譯之間的關(guān)系,他指出翻譯的作品最容易歐化。鑒于翻譯活動(dòng)是造成漢語(yǔ)歐化的最直接因素,,因而這一現(xiàn)象自其產(chǎn)生就引起了翻譯界諸多學(xué)者的關(guān)注。對(duì)于歐化,學(xué)界最初爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于漢語(yǔ)是否應(yīng)該歐化以及應(yīng)該歐化到什么地步,同時(shí)學(xué)者們也表達(dá)了各自對(duì)于歐化翻譯的態(tài)度。自王力以后的研究者逐漸將他們的研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了歐化的漢語(yǔ)本身,并大多從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)具體分析歐化現(xiàn)象對(duì)漢語(yǔ)本身的影響,以及漢語(yǔ)歐化是否有一定的限度。目前,學(xué)界對(duì)于歐化的研究,已經(jīng)從語(yǔ)言學(xué)的角度擴(kuò)展到了很多新的角度,其中包括翻譯學(xué)角度。 基于前人的研究成果,本文選取了徐遲翻譯的美國(guó)著名作家亨利·大衛(wèi)·梭羅(Henry David Thoreau,1817-1862)的代表作《瓦爾登湖》,著重對(duì)其中的歐化翻譯進(jìn)行詳細(xì)的系統(tǒng)描述分析,將具體的文學(xué)翻譯文本和具體的譯者翻譯風(fēng)格聯(lián)系在一起,總結(jié)了譯文18個(gè)章節(jié)中出現(xiàn)的主要?dú)W化特點(diǎn),主要運(yùn)用定性的研究方法來(lái)論證歐化對(duì)于翻譯文本的影響,以及歐化程度與翻譯文本接受度之間的聯(lián)系。 研究結(jié)果表明,徐遲的譯本中存在大量的歐化翻譯,主要特點(diǎn)有:被動(dòng)句、長(zhǎng)定語(yǔ)的頻繁使用;一+量詞結(jié)構(gòu)使用較多;句子順序基本遵循原文;連詞的頻繁使用以及含系動(dòng)詞句子的歐化翻譯。這些都與譯者本身對(duì)于原作品的把握不無(wú)關(guān)系。同時(shí)本文也得出徐遲的這種翻譯風(fēng)格對(duì)該譯本在出版界以及讀者可接受程度上并沒(méi)有受其太大的影響,徐遲的歐化翻譯具有一定的有限度,在讀者可以接受的范圍之內(nèi)。綜合來(lái)說(shuō),徐遲的譯本是出版最早、至今再版次數(shù)最多,也是最受《瓦爾登湖》喜愛(ài)者青睞的版本。 本研究首次從歐化翻譯角度出發(fā),選取句法層面的歐化特點(diǎn),將《瓦爾登湖》徐遲譯本進(jìn)行了系統(tǒng)分析,為今后徐遲翻譯作品的研究乃至翻譯作品接受度研究提供了一個(gè)新視角。本研究期待對(duì)翻譯實(shí)踐也應(yīng)有所啟發(fā)。此外,本文對(duì)研究歐化使用了定性和定量的研究方法,可為以后文學(xué)翻譯文本中的歐化研究提供一些實(shí)際應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】:歐化 翻譯 徐遲 《瓦爾登湖》
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-8
- List of Figure8-9
- List of Tables9-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Background of the present study10-11
- 1.2 Significance of the present study11
- 1.2.1 Theoretical significance of the present study11
- 1.2.2 Practical significance of the present study11
- 1.3 Layout of the present study11-13
- Chapter 2 Literature Review13-27
- 2.1 Europeanization13-16
- 2.2 Relevant studies on Europeanization16-20
- 2.2.1 Relevant studies on Europeanization abroad16-17
- 2.2.2 Relevant studies on Europeanization at home17-20
- 2.3 Acceptability of Translation20-21
- 2.4 Introduction of the book Walden and related studies21-26
- 2.5 Limitations of previous studies26-27
- Chapter 3 Methodology27-30
- 3.1 Research questions27
- 3.2 Materials of the present study27-28
- 3.3 Data collection28
- 3.4 Analytical procedures28
- 3.5 Identification of Europeanization28-30
- Chapter 4 Analysis and Results30-47
- 4.1 Analysis of the translated text30-43
- 4.1.1 The excessive use of “bei” passives30-33
- 4.1.2 The excessive use of subjects33-34
- 4.1.3 The excessive use of connectives34-37
- 4.1.4 Europeanized sentence structures37-41
- 4.1.5 Europeanized sentence order41-43
- 4.2 Discussion43-45
- 4.3 Summary45-47
- Chapter 5 Conclusion and Suggestions47-50
- 5.1 Main findings47-48
- 5.2 Contributions and limitations of the present study48-49
- 5.2.1 Contributions48
- 5.2.2 Limitations48-49
- 5.3 Suggestions for future researches49-50
- Appendix50-55
- Appendix 1: Statistics on Quantity of Europeanization in Xu Chi’s Version of Walden for Each Chapter50-55
- References55-60
- 在讀期間發(fā)表的論文60-61
- Acknowledgements61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王飛;;翻譯與現(xiàn)代白話文的形成[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
2 王有亮;;論漢語(yǔ)精神與“西化”問(wèn)題[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
3 吳東英;再論英語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法的影響[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2001年02期
4 陳平;;引進(jìn)·結(jié)合·創(chuàng)新——關(guān)于國(guó)外語(yǔ)言學(xué)與中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究關(guān)系的幾點(diǎn)思考[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2006年02期
5 張逸;蔡靜;;從英語(yǔ)詞典中的漢語(yǔ)詞匯看文化多樣化和語(yǔ)言借用[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2005年04期
6 彭炫;“歐化”與翻譯——讀王力先生《歐化的語(yǔ)法》有感[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
7 王偉;周衛(wèi)紅;;試論由翻譯引發(fā)的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)西化[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
8 張彥群;;五四時(shí)期歐化翻譯的動(dòng)因及意義[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
9 郭鴻杰,周芹芹;現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)——兼評(píng)《新華新詞語(yǔ)詞典》[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
10 王宇弘;;論現(xiàn)代漢語(yǔ)詞法歐化的有限性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李穎玉;基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
本文編號(hào):1073563
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1073563.html