天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

美國愛情小說《瘋子、痞子和美女》(第一至第三章)翻譯報告

發(fā)布時間:2017-10-19 07:35

  本文關鍵詞:美國愛情小說《瘋子、痞子和美女》(第一至第三章)翻譯報告


  更多相關文章: 瘋子 痞子和美女 文學翻譯 翻譯三原則 等效原則


【摘要】:翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的任務是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術映像,從一種語言精準地譯注到另一種語言中。本文為英譯漢的翻譯實踐報告,翻譯源文本為美國當代暢銷小說作家凱瑟·利茲(Cathie Linz,1956-)的長篇小說《瘋子、痞子和美女》(Mad, Bad and Blond,2010),該小說至今還沒有英漢譯本。該作品是一部描寫女主人公福斯情感故事的愛情小說,凱瑟·利茲用幽默簡潔的語言描述了一段跌宕起伏的愛情故事。本報告選取作品中的前三個章節(jié)(譯文約16,000字)進行翻譯,力圖通過本作品的翻譯,讓中國人更多地了解美國的愛情觀、婚姻觀、價值觀,以增進對當代美國社會的了解。 本報告一共分為五章:第一章為引言,陳述本實踐報告的背景和目的,并對翻譯源文本作簡要的介紹;第二章為任務描述和任務過程,主要介紹文本理解、譯文表達和校核工作;第三章為翻譯原則,本章主要解讀泰特勒的“翻譯三原則”和奈達的“等效翻譯原則”這兩個指導本翻譯的理論;第四章為案例分析,是本文重點,筆者以“翻譯三原則”和“等效翻譯原則”為指導,結合增譯與減譯、詞性轉換、語態(tài)轉換、分譯和合譯等翻譯方法,具體分析部分典型案例,并就翻譯過程的難點問題展開討論,探討采用重組辦法翻譯長難句,運用歸化和異化的策略解決翻譯中的文化差異問題等的有效性;第五章為實踐總結,闡述本次翻譯實踐的經(jīng)驗與收獲,總結本次翻譯實踐中的問題和不足。 此翻譯是筆者在MTI學習期間的重要組成部分,通過實踐與反思,筆者對翻譯的性質(zhì)有了更深刻的認識,也發(fā)現(xiàn)了自身的不足,更明確了未來努力的方向。
【關鍵詞】:瘋子 痞子和美女 文學翻譯 翻譯三原則 等效原則
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 第一章 引言7-10
  • 1.1 實踐報告的背景及目的7-8
  • 1.2 翻譯文本簡介8-10
  • 1.2.1 作品梗概8
  • 1.2.2 文本特點8-10
  • 第二章 任務描述和任務過程10-12
  • 2.1 任務描述10
  • 2.2 任務過程10-12
  • 2.2.1 理解階段10-11
  • 2.2.2 表達階段11
  • 2.2.3 校核階段11-12
  • 第三章 翻譯原則簡介12-15
  • 3.1 泰特勒翻譯三原則12-13
  • 3.2 奈達的“等效原則”13-15
  • 第四章 案例分析15-26
  • 4.1 翻譯方法15-21
  • 4.1.1 增譯與減譯15-17
  • 4.1.2 轉換17-19
  • 4.1.3 分譯與合譯19-21
  • 4.2 翻譯難點21-26
  • 4.2.1 長難句的翻譯21-23
  • 4.2.2 文化的翻譯23-26
  • 第五章 實踐總結與反思26-29
  • 5.1 此次翻譯實踐的經(jīng)驗與收獲26-27
  • 5.2 本次翻譯實踐中存在的問題與不足27-29
  • 參考文獻29-31
  • 附錄31-92
  • 致謝92-93

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 郭建中;漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)[J];上海翻譯;2005年04期

2 郭建中;;泰特勒翻譯三原則中譯辨正[J];中國翻譯;2013年03期

,

本文編號:1059859

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1059859.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c07cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com