歐茨小說(shuō)《黑水》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-19 13:09
本文關(guān)鍵詞:歐茨小說(shuō)《黑水》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 翻譯技巧 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
【摘要】:本報(bào)告討論的是小說(shuō)《黑水》(Black Water,1992)的英漢翻譯項(xiàng)目,其作者是美國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)家喬伊斯·卡羅爾·歐茨(Joyce Carol Oates,1938-)。本書(shū)于1992年由Plume Books出版社出版,至今尚無(wú)英漢譯本。《黑水》被視為歐茨最優(yōu)秀的作品之一,1993年獲普利策獎(jiǎng)提名。 《黑水》描寫(xiě)一個(gè)心懷抱負(fù)的年輕姑娘臨死前的復(fù)雜心理活動(dòng)和她短暫一生的種種遭遇。作者采用“預(yù)先敘述法”、“閃回”等敘事手法、精湛的意識(shí)流技巧,這部小說(shuō)將激烈的心理活動(dòng)、糾結(jié)的兩性關(guān)系、性與政治的糾葛等重要主題熔為一爐,寓意深刻。 《黑水》共兩部分,三十二小節(jié)。本報(bào)告是關(guān)于此書(shū)第一部分前十三小節(jié)的翻譯實(shí)踐,譯文共一萬(wàn)五千字。筆者以嚴(yán)復(fù)先生提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中最根本的原則“信”為理論指導(dǎo),針對(duì)在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題與難點(diǎn)進(jìn)行分析歸類(lèi),從而對(duì)翻譯技巧的有效性進(jìn)行研究。筆者重點(diǎn)分析《黑水》漢譯的翻譯策略,運(yùn)用直譯與意譯、增譯、拆譯的翻譯方法對(duì)比喻、排比、反復(fù)等英語(yǔ)修辭格,小句和長(zhǎng)難句進(jìn)行處理等。最后,筆者對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),并提出實(shí)踐中存在的問(wèn)題與不足。 文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)、準(zhǔn)確”——這是筆者在翻譯《黑水》中最困難之處,但也正是最考驗(yàn)譯者之處。筆者根據(jù)嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),處理文中翻譯的難點(diǎn),盡力使譯文忠實(shí)地傳達(dá)出原作者的信息。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 翻譯技巧 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介7-9
- 1.1 翻譯目的7
- 1.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)7-9
- 第二章 任務(wù)過(guò)程9-14
- 2.1 文本理解9-11
- 2.1.1 文本類(lèi)型分析9-10
- 2.1.2 文本語(yǔ)言特征10-11
- 2.2 翻譯表達(dá)11-13
- 2.2.1 讀者類(lèi)型12
- 2.2.2 語(yǔ)言表達(dá)12-13
- 2.3 譯文校對(duì)13-14
- 第三章 《黑水》漢譯的翻譯策略及其思考14-25
- 3.1 修辭格的翻譯14-19
- 3.1.1 排比14-16
- 3.1.2 反復(fù)16-17
- 3.1.3 比喻17-19
- 3.2 小句的翻譯19-22
- 3.2.1 增譯19-21
- 3.2.2 意譯21-22
- 3.3 長(zhǎng)難句的翻譯22-25
- 3.3.1 斷句分譯22-24
- 3.3.2 原序?qū)ψg24-25
- 第四章 項(xiàng)目總結(jié)25-27
- 4.1 本次實(shí)踐所獲得的經(jīng)驗(yàn)25-26
- 4.2 問(wèn)題與不足26-27
- 參考文獻(xiàn)27-28
- 附錄(原文與譯文文本)28-62
- 致謝62-63
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 曾劍平;樊萍;;文本類(lèi)型與翻譯策略[J];新余高專(zhuān)學(xué)報(bào);2010年04期
,本文編號(hào):1061264
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1061264.html
教材專(zhuān)著