《探索》中人物描寫的翻譯技巧探析
發(fā)布時間:2017-10-16 10:42
本文關(guān)鍵詞:《探索》中人物描寫的翻譯技巧探析
【摘要】:本文選用的分析對象是祖爾東·薩比爾的很具影響力的長篇小說《探索》(上)原著,以及翻譯名家王一之,馬樹鈞的《探索》漢文譯本。本文站在維漢具有代表性的翻譯見解的基礎(chǔ)上,探索在維譯漢過程中一些具體的翻譯技巧在文學(xué)作品中的應(yīng)用。人物描寫是文學(xué)作品《探索》的一大特點(diǎn)。文中在對艾拉,古翟麗阿依,熱克甫這三個中心人物的外貌、語言、動作、心理描寫翻譯的過程中,譯者靈活地采用加詞與減詞,直譯與意譯、詞義引申、反面著筆、調(diào)整語序等翻譯手法,精彩地向讀者再現(xiàn)了三個具有鮮明性格特征的人物形象。為了句子的連貫性,選用加詞與意譯;為了相應(yīng)地達(dá)到更加尊重原作風(fēng)格的效果,采用直譯,此時句型容易譯,,在選詞上譯者進(jìn)行了精心挑選;遇到長句子,為了避免頭重腳輕,靈活地采用調(diào)整語序;總之,這些翻譯技巧始終圍繞著維譯漢的關(guān)鍵—符合漢語的語言習(xí)慣,不管是詞語的選擇,還是句式的排列,都是譯者精雕細(xì)琢的成果。 本文主要通過維漢文對照比較,以維譯漢的角度,從字字句句上淺析譯文的翻譯特點(diǎn),同時關(guān)于翻譯技巧,提出自己的新見解。
【關(guān)鍵詞】:人物 描寫 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H215;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-5
- Abstract5-7
- 1 引言7-9
- 1.1 選題意義7-8
- 1.2 研究方法8
- 1.3 《探索》一書作者、譯者及作品簡介8-9
- 2 文學(xué)翻譯的原則9
- 2.1 翻譯遵循的原則9
- 2.2 文學(xué)作品翻譯應(yīng)遵循的原則9
- 3 《探索》譯本中人物描寫的翻譯技巧分析9-17
- 3.1 關(guān)于人物外貌描寫的翻譯技巧10-12
- 3.2 關(guān)于人物語言描寫的翻譯技巧12-15
- 3.3 關(guān)于人物心理描寫的翻譯技巧15
- 3.4 關(guān)于人物動作描寫的翻譯技巧15-17
- 4 結(jié)語17-19
- 參考文獻(xiàn)19-20
- 維譯漢文本:《溫暖大地》譯文20-29
- 附錄《(?)》原文29-42
- 后記42
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王麗沙;;文學(xué)翻譯中語言風(fēng)格的傳達(dá)——《老人與海》三譯本比較[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年05期
2 唐潔;;基于奈達(dá)理論的文化轉(zhuǎn)化策略和技巧[J];河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
3 張華;淺論小說翻譯中的人物塑造[J];山東外語教學(xué);2003年03期
4 何聯(lián)華;;試論祖爾東·薩比爾的小說創(chuàng)作[J];中南民族學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1986年02期
本文編號:1042265
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1042265.html
教材專著