布迪厄社會學視角下《紅高粱家族》英譯研究
發(fā)布時間:2017-10-15 08:34
本文關(guān)鍵詞:布迪厄社會學視角下《紅高粱家族》英譯研究
更多相關(guān)文章: 《紅高粱家族》 布迪厄社會學理論 場域 資本 慣習
【摘要】:《紅高粱家族》是中國當代著名作家莫言的早期代表作之一。該作品在語言風格、敘事方式、人物塑造、情節(jié)設(shè)置和文化承載上都極具特色,出版后在國內(nèi)文學界引起了很大的轟動。1993年,《紅高粱家族》被美國著名漢學家葛浩文翻譯成英文在美國出版,獲得了廣泛好評,二十幾年來從未絕版。相比之下,當代中國文學在國外的總體接受情況并不樂觀,很多中國經(jīng)典文學作品的譯本未得到大眾的廣泛認可和普遍接受。因此,研究《紅高粱家族》英譯本暢銷的深層原因和影響因素顯得十分必要,且很有價值。 在翻譯研究領(lǐng)域,繼文化轉(zhuǎn)向之后又出現(xiàn)了社會學轉(zhuǎn)向,近些年來運用社會學相關(guān)理論進行翻譯研究成了譯學界的焦點之一。翻譯的社會學研究不再局限于文本和語言等傳統(tǒng)角度,彌補了以往研究的不足,為翻譯研究打開了新局面開辟了新路徑。在所有社會學理論中,法國著名社會學家布迪厄提出的理論被翻譯研究學者運用的頻率最高。該理論的三大核心概念——場域、資本和慣習對于翻譯研究具有很大的指導意義。 因此本文以布迪厄社會學理論為框架,以《紅高粱家族》英譯本在美國的接受情況為案例,從場域、資本和慣習三個方面對相關(guān)問題進行深入分析,探究該譯作在美國贏得眾多讀者青睞的深層原因和主要影響因素。全文分為六部分。第一章主要介紹了論文的研究背景、研究目的、研究方法和論文結(jié)構(gòu)。第二章文獻綜述分析總結(jié)了《紅高梁家族》英譯本國內(nèi)外研究現(xiàn)狀以及布迪厄社會學理論在翻譯中應(yīng)用的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三章理論框架部分介紹了布迪厄社會學理論的三大核心概念——場域、資本和慣習以及該理論應(yīng)用于翻譯研究的重要性。第四章對作者莫言、《紅高梁家族》、譯者葛浩文和《紅高梁家族》英譯本作出了詳細介紹。第五章深入分析了20世紀90年代前后美國文學場域、《紅高梁家族》原作的資本和譯者葛浩文的資本、譯者葛浩文在選擇翻譯材料和翻譯方法上的慣習,以及這三方面對《紅高梁家族》英譯本在美國接受情況的影響。第六章總結(jié)了本文的研究發(fā)現(xiàn),指出了研究中存在的不足,并為將來研究提出了建議。 通過系統(tǒng)詳細地剖析20世紀90年代前后美國文學場域、《紅高粱家族》資本、譯者葛浩文資本和翻譯慣習,本文得出結(jié)論:《紅高粱家族》在主題和風格上契合20世紀90年代美國文學場域?qū)ξ膶W作品的要求:主題上與歷史、政治等美國讀者感興趣的題材相關(guān),風格上和當時在美國文學場域中占主導地位的后現(xiàn)代主義文學相符;原作及譯者均擁有很高的文化資本、經(jīng)濟資本、社會資本和象征資本;譯者在翻譯選材上選擇翻譯自己喜歡且適合自己翻譯的作品、并將翻譯視作文化間的交流和一種寫作,在實踐中把對原文的忠實與譯文中的適當創(chuàng)造結(jié)合起來,既保證了譯作的高質(zhì)量又滿足了美國當?shù)刈x者的需求,這些都是《紅高梁家族》英譯本獲得成功的主要原因。
【關(guān)鍵詞】:《紅高粱家族》 布迪厄社會學理論 場域 資本 慣習
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- 1. Introduction12-15
- 1.1 Research background12-13
- 1.2 Research purpose13
- 1.3 Research methodology13-14
- 1.4 Structure of the thesis14-15
- 2. Literature Review15-22
- 2.1 Previous translation studies on Red Sorghum15-18
- 2.1.1 Research from linguistic perspectives15
- 2.1.2 Research from literary perspectives15-16
- 2.1.3 Research from translatological perspectives16
- 2.1.4 Research from perspectives of other related disciplines16-18
- 2.2 Previous application of Bourdieusian Sociology in translation studies18-22
- 2.2.1 Foreign research status18
- 2.2.2 Domestic research status18-22
- 3. Theoretical Framework22-28
- 3.1 A brief introduction to Bourdieu and his sociology22-23
- 3.2 Three central concepts of Bourdieusian Sociology23-27
- 3.2.1 The notion of field23-25
- 3.2.2 The notion of capital25-26
- 3.2.3 The notion of habitus26-27
- 3.3 The significance of employing Bourdieusian Sociology to study translation27-28
- 4. Introduction to Hong Gao Liao Jia Zu and Red Sorghum28-32
- 4.1 Introduction to the author and his work28-30
- 4.2 The translator Howard Goldblatt and Red Sorghum30-32
- 5. Analysis of Red Sorghum from Bourdieusian Sociological Perspective32-54
- 5.1 Analysis of American literary field32-38
- 5.1.1 The position of contemporary Chinese literature in American literary field before 1990s32-35
- 5.1.2 American literary field around 1990s and its influence on the reception of Red Sorghum in America35-38
- 5.2 Analysis of capital in case of Hong Gao Liang Jia Zu and Howard Goldblatt38-41
- 5.2.1 The capital of Hong Gao Liang Jia Zu and its influence on the reception of Red Sorghum in America38-39
- 5.2.2 The capital of Howard Goldblatt in literature translation and its influence on the reception of Red Sorghum in America39-41
- 5.3 Analysis of habitus in case of Howard Goldblatt41-52
- 5.3.1 The habitus of Howard Goldblatt in selecting translation materials and his choice of the original text of Red Sorghum41-43
- 5.3.2 The habitus of Howard Goldblatt in processing translation and his choice of translation methods in Red Sorghum43-52
- 5.4 Summary52-54
- 6. Conclusion54-58
- Bibliography58-61
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期
2 徐慎貴;;《中國文學》對外傳播的歷史貢獻[J];對外大傳播;2007年08期
3 陳嵐;;中國現(xiàn)當代文學作品英譯研究概述[J];湖南社會科學;2008年03期
4 史國強;;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當代作家評論;2013年01期
5 賀維;;深度翻譯:忠實與可讀的協(xié)調(diào)[J];大學英語(學術(shù)版);2013年01期
6 楊蕓蕓;;從功能對等角度看小說《紅高粱》對話中罵詞的英譯[J];經(jīng)營管理者;2013年15期
7 孫敬鑫;;葛浩文:以翻譯中國文學為樂的漢學家[J];對外傳播;2012年04期
8 秦媛媛;;葛浩文譯文中文化負載詞匯翻譯的文化透視[J];海外英語;2012年01期
9 李磊;;葛浩文譯介理念及策略的謎米學視角[J];芒種;2013年06期
10 蔣甜;;《紅高粱》中超常規(guī)修飾語的翻譯探析[J];牡丹江大學學報;2013年08期
,本文編號:1036128
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1036128.html
教材專著