從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問題
本文關(guān)鍵詞:從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問題
更多相關(guān)文章: 中國(guó)古詩(shī) 意境 移植 格式塔意象再造理論
【摘要】:意境在中國(guó)古典詩(shī)學(xué)中是重要而獨(dú)特的概念,一直被視為中國(guó)古典詩(shī)詞的靈魂,是中國(guó)古典詩(shī)詞美的載體。因此,從某種程度上來說,中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯問題就是如何轉(zhuǎn)換其意境的問題。盡管中外許多學(xué)者和翻譯家對(duì)此作了大量的實(shí)踐和理論工作,翻譯了許多好的作品并提出了許多寶貴的見解,然而由于意境內(nèi)涵本身的復(fù)雜性,古典詩(shī)詞翻譯中的意境翻譯問題是一個(gè)很重要但相當(dāng)難以探索的領(lǐng)域,多數(shù)關(guān)于意境翻譯的討論都是經(jīng)驗(yàn)之談,很不充分,,缺乏必要的理論指導(dǎo)。本文通過對(duì)中外意境概念的初步然而系統(tǒng)的探討,指出意境是情景交融的藝術(shù)形象和它所引發(fā)的想象的總和。意境創(chuàng)造的實(shí)質(zhì)并不僅僅在于情景交融,更在于創(chuàng)造“象外之象”,即境界,能夠把讀者帶入一個(gè)廣闊的遐想空間。 本文作者試從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境移植問題,旨在探討格式塔意象再造理論對(duì)于古詩(shī)意境移植的解釋性,同時(shí)希望本研究能為中國(guó)古典詩(shī)詞英譯提供新的美學(xué)研究視角,以彌補(bǔ)譯界對(duì)古詩(shī)意境移植研究的不足。姜秋霞在其2002年出版的《文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造》一書中首次明確提出格式塔意象再造理論;緝(nèi)容如下:(1)格式塔意象是文學(xué)作品作為一個(gè)整體概念上的意象,是普遍存在于文學(xué)文本中的一種特質(zhì);(2)文學(xué)翻譯涉及美學(xué)意義上的格式塔意象再造;(3)任何格式塔意象都有一個(gè)相同的宏觀內(nèi)部結(jié)構(gòu),即“情景一框架(語(yǔ)言)”的整合;(4)從美學(xué)角度看,成功的文學(xué)翻譯在于成功的格式塔意象再造;(5)基于格式塔意象再造理論基礎(chǔ)之上的文學(xué)翻譯模式為:第一步,理解原文—格式塔意象的心理實(shí)現(xiàn);第二步,再造譯文——格式塔意象的文字實(shí)現(xiàn)。本文首先梳理了中國(guó)古詩(shī)有關(guān)意境的理論,包括意境的概念內(nèi)涵,藝術(shù)特色和美學(xué)構(gòu)成要素,然后介紹格式塔意象再造理論。在分析了該理論與意境移植之間的契合關(guān)系后,文章指出:(1)意境移植就是模糊格式塔意象;(2)詩(shī)歌翻譯離不開意象的再造;(3)該理論作為一種文學(xué)翻譯理論必然與詩(shī)歌翻譯研究存在契合。文章從以下三個(gè)方面探討中國(guó)古詩(shī)英譯中意境移植問題。首先,關(guān)于意境移植的翻譯批評(píng);其次,意境的不可譯性;最后,中國(guó)古詩(shī)譯者。文章最后也指出了該理論存在的局限性以及對(duì)譯者提出的幾點(diǎn)建議。文章的結(jié)論是:古詩(shī)英譯中意境移植問題值得研究,而且格式塔意象再造理論對(duì)于該問題的研究具有一定的應(yīng)用價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:中國(guó)古詩(shī) 意境 移植 格式塔意象再造理論
【學(xué)位授予單位】:西安電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Content6-8
- Chapter 1 Introduction8-14
- 1.1 Research Background8-10
- 1.2 Subject of the Study10-11
- 1.3 Significance of the Study11-12
- 1.4 Layout of the Thesis12-14
- Chapter 2 Ideorealm in Classical Chinese Poetry14-26
- 2.1 Western and Chinese Views on Ideorealm14-17
- 2.1.1 Ideorealm in the West14-15
- 2.1.2 Ideorealm in China15-17
- 2.2 Definition and Connotations of Ideorealm17-18
- 2.3 Ideorealm and Image18
- 2.4 Categories of Ideorealm18-20
- 2.5 Artistic Features of Ideorealm20-26
- 2.5.1. Subjectivity of the Poet and the Reader20-22
- 2.5.2 Fusion of Emotions with Scenes22-24
- 2.5.3 Mutual Creation of the Actual and the Imaginary24-26
- Chapter 3 Image-G and Image-G Actualization26-36
- 3.1 Image-G26-28
- 3.1.1 Concept of Image-G26-27
- 3.1.2 Linguistic Frame of Image-G27-28
- 3.1.3 Two Qualities of Image-G28
- 3.2 Image-G Actualization and Successful Literary Translation28-31
- 3.2.1 Association of Image-G and Literary Works29
- 3.2.2 Image-G Actualization and Successful Literary Translation29-31
- 3.3 Correlation between the Theory and Ideorealm Transference31-36
- 3.3.1 Ideorealm: Fuzzy Image-G31-33
- 3.3.2 Image Actualization: Essence in both the Theory and Practice of Translation33-34
- 3.3.3 Image-G Actualization: a Literary Translation Theory34-36
- Chapter 4 Studies of Ideorealm Transference: from a Perspective of Image-G Actualization36-52
- 4.1 Criticism of Ideorealm Transference36-43
- 4.1.1 A Case Study: Xu Yuanchong's Conveying of Fuzzy Image-G36-40
- 4.1.2 A Comparative Study: Xu Yuanchong's and Gavy Snyder's40-43
- 4.2 Untranslatability of Fuzziness of Ideorealm43-45
- 4.2.1 Untranslatability of Fuzziness of Ideorealm43-44
- 4.2.2 Underlying Reason for the Untranslatability of Ideorealm44-45
- 4.3 Translators45-52
- 4.3.1 Subjective Role of Translators46-47
- 4.3.2 Suggestions for Translators47-52
- Chapter 5 Conclusion52-56
- 5.1 Conclusion to the Study52-54
- 5.2 Limitations of the Theory54-56
- Acknowledgement56-58
- Bibliography58-62
- Publications62-63
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王永忠,胡國(guó)正;淺析唐詩(shī)英譯中模糊性的虧損[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
2 劉重德;威爾斯·巴恩斯通論譯詩(shī)的觀點(diǎn)評(píng)介[J];福建外語(yǔ);1999年03期
3 李?;簡(jiǎn)論意象派詩(shī)歌中“意象”的獨(dú)特性[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年05期
4 劉巖;意象派對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的誤譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
5 孫迎春;文學(xué)翻譯意境問題芻議[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2000年03期
6 李付紅;象征主義文學(xué)意象派詩(shī)歌與中國(guó)詩(shī)歌意象論的比較[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
7 王振國(guó),李艷琳;古詩(shī)英譯比較——談模糊語(yǔ)境的等值翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年04期
8 袁錦翔;關(guān)于文學(xué)翻譯和意境的札記[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年01期
9 龔光明;意境翻譯論[J];江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
10 王天明;模糊美與詩(shī)歌翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
本文編號(hào):1028977
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1028977.html