天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

翻譯家王際真研究

發(fā)布時間:2017-10-14 05:08

  本文關(guān)鍵詞:翻譯家王際真研究


  更多相關(guān)文章: 王際真 翻譯特點 翻譯策略 異質(zhì) 刪減壓縮


【摘要】:王際真(1899-2001)是20世紀(jì)翻譯中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代文學(xué)的杰出譯者。他的翻譯生涯始于1929年在美國出版的《紅樓夢》節(jié)譯本(Dream of the Red Chamber),此后他又翻譯了一系列的中國小說,這些翻譯作品在促進(jìn)中國文學(xué)在西方傳播方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。 由于王際真大半生都在美國度過,加之王氏譯著成書年代距今較久遠(yuǎn),國內(nèi)學(xué)者鮮有研讀。因而國內(nèi)翻譯界對王際真的研究不多,至今未有對王際真的翻譯活動及其翻譯思想的綜合研究。鑒于其優(yōu)秀譯作在傳播中國文學(xué)的獨特貢獻(xiàn),以及王氏譯介活動的特殊政治文化背景,本文旨在對王氏的生平,翻譯活動,翻譯貢獻(xiàn)及其翻譯風(fēng)格和翻譯原則進(jìn)行全面的研究,并且詳細(xì)論述王氏翻譯策略的選擇。 本文共分六章,第一章是導(dǎo)言介紹了研究背景、研究意義、研究方法和論文框架。 第二章是文獻(xiàn)綜述,概述了國內(nèi)外對王際真譯作的研究現(xiàn)狀,并且指出進(jìn)行對其作為翻譯家研究的必要性。 第三章介紹王際真的生平與翻譯活動。這部分著重論述王氏譯作在開拓中國文學(xué)在西方傳播的獨特貢獻(xiàn)。 第四章概述王際真翻譯特點,討論其翻譯動機(jī),并通過對比分析其翻譯風(fēng)格和翻譯原則。 第五章結(jié)合王際真譯介的文化和政治背景,詳細(xì)探討影響其以目的語為中心的翻譯策略的選擇因素,包括外在的政治環(huán)境和其自身的文學(xué)價值觀,并且通過文本分析介紹王際真“保留異質(zhì)元素”和“刪減壓縮原文”的局部策略。 第六章為總結(jié),簡單回顧了文中所探討的問題,并指出本論文研究的局限性以及對后續(xù)研究展望。
【關(guān)鍵詞】:王際真 翻譯特點 翻譯策略 異質(zhì) 刪減壓縮
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • Acknowledgm ents6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 1. Introduction10-14
  • 1.1 Research Background10-12
  • 1.2 Research Significance and Content12-13
  • 1.3 Research Methodology13
  • 1.4 Thesis Structure13-14
  • 2. Literature Review14-17
  • 3. Chi-Chen Wang as a Translator17-22
  • 3.1 Chi-Chen Wang and His Translation Practice17-19
  • 3.2 A trailblazer in Promoting Chinese Literature in the West19-22
  • 4. An Overview of Chi-Chen Wang's Translation22-37
  • 4.1 Wang's Translation Motivation:to Present the"Other Side of China's Life"22-24
  • 4.2 Wang's Translation Principles----In Pursuit of Faithfulness and Readability24-31
  • 4.3 Wang's Translation Style31-37
  • 4.3.1 Definition of Translation Style31-32
  • 4.3.2 Wang's Translation Style:A Comparative Study32-37
  • 4.3.2.1 Explicitation of the Original Text32-34
  • 4.3.2.2 Use of the Hypotactic Syntax34-37
  • 5. Wang's Translation Strategies:Target-Text Oriented Strategies37-54
  • 5.1 Translation Strategies Explained37-39
  • 5.2 Factors influencing Wang's Choice of translation Strategies39-45
  • 5.2.1 The Historical Background against which Wang Translated39-41
  • 5.2.2 Wang's Cultural Values and Literary Thoughts41-45
  • 5.2.2.1 Wang's Attitude towards Chinese Literature42-43
  • 5.2.2.2 Wang's Comment on the Writing of Contemporary Chinese Writers43-45
  • 5.3 Textual Analysis on Wang's Translation Strategies45-54
  • 5.3.1 Retention of the Foreignness45-49
  • 5.3.2 Condensation and Deletion49-54
  • 6. Conclusion54-56
  • Bibliography56-60

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 李新庭;莊群英;;華裔漢學(xué)家王際真與“三言”的翻譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

2 王鵬飛;屈純;;承襲與超越的佳作——《紅樓夢》王際真譯本復(fù)譯研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2010年06期

3 孫媛;;現(xiàn)代語言背后的古典詩意——讀楊振聲的小說《玉君》[J];名作欣賞;2008年13期

4 夏志清;董詩頂;;王際真和喬志高的中國文學(xué)翻譯[J];現(xiàn)代中文學(xué)刊;2011年01期

5 張鴻聲;老舍小說與北平家庭文化[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1991年06期

6 顧鈞;;王際真的魯迅譯介[J];新文學(xué)史料;2012年03期

,

本文編號:1029148

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1029148.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b1a5e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com